このブログを検索

2018年9月27日木曜日

Dion - Lovers who wander

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、小さい秋を見つけた名久井翔太です。どうぞよろしく。

今までは晴れたら暑くなりましたが、今日は晴れても暑くならず涼しいままでした。

また、金木犀の香りが漂う季節になってきました。私はこの金木犀の良い香りが漂うのが、秋がやって来たな、と感じます。

あの金木犀の花、あんなに小さいのにしっかりと香りを感じるんですよね。この香りがもの凄く好きです。

というわけで、秋の夜長の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はディオンでラヴァーズ・フー・ワンダーです。



ディオン・ディムーチ、アーニー・マレスカ作曲です。1962年のシングルで、ホット100で3位を記録しました。

「悲しきスー」の同路線の歌です。同じ年にエド・ハーディンがカバーしています。

では和訳です。

When she kissed me I was born and she said goodbye

And I knew right away I was born to cry

Now I'm happy and the joke's on her

'Cause I found that place for lover's who wander


彼女がキスして、俺は生まれた、そした彼女は居なくなった。

俺はすぐに知った、泣くために生まれたんだ、と。

俺は幸せさ、彼女は騙されるんだ。

俺は恋人がさまよう場所を見つけたから。


She took my love, said she's not comin' back

So my world and my sky was all turnin' black

Now I see the light, I'm wise to her

'Cause I found that place for lovers who wander


彼女は俺の愛を奪った、もう戻らないと言った。

だから俺の灰色の世界や空は黒になった。

俺は光が見えた、俺は彼女に関しちゃ賢明だと思う。

俺は恋人がさまよう場所を見つけたから。


A walkin' around thinkin' about her

Never thought I could live without her

She broke my heart, I really showed it

Look at me now, you'd never know it


彼女の事を考えてうろついていた。

彼女無しで生きれるとは思えなかった。

彼女は俺の心を傷つけた、証明して見せたぜ。

俺を見てみなよ、分からないだろうな。


Now my story can be told with a smiling face

I'm the luckiest guy in the human race

My dreams have gone for her

'Cause I found that place for lover's who wander


俺の話はもう笑い話さ。

人間のレースの中じゃ俺は幸せさ。

俺の夢は彼女の元に行っちまった。

俺は恋人がさまよう場所を見つけたから。


Wo wo wo yeah, she took my love you see

Yeah, she doesn't bother me

Yeah I found that place to be

Yeah, oh


俺の愛を奪ったんだ。

もう俺を悩ませないだろうな。

もう俺は場所を見つけたから。


こんな感じです。


彼女に振られても、場所を見つけたから心配無いぜ、という歌です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿