このブログを検索

2023年1月15日日曜日

B. B. King - Lucille

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

人名ソング特集その111の今日は、B. B. キングでルシールです。



B. B. キング作曲です。1968年のアルバム『ルシール』収録曲です。

B. B. キングが使用しているギターは、ギブソン L-30、ギブソン ES-5 switchmaster、フェンダー・ストラトキャスター、ギブソン・レスポール、ギブソン ES-335等色々あります。特に、ES-335を永らくステージで愛用していたそうです。

後に、ギブソン ES-335TDSVをモデルに、ルシールというオリジナルモデルが作られました。これは結構有名な話です。

では、なぜギターにルシールという名前が付けられたのか、それは和訳をご覧下さい。曲自体が10分を超える長さです。和訳も長尺でお送りします。

では和訳です。

The sound that you're listening to is from my guitar that's named Lucille. I'm very crazy about Lucille.

Lucille took me from the plantation. Oh you might say, brought me fame. 

I don't think I could just talk enough about Lucille.

Sometime when I'm blue seem like Lucille try to help me call my name.


みんなが今聴いている音はこのギターから鳴っているんだ。名前をルシールって言うんだ。

僕はルシールにぞっこんさ。

ルシールは僕を農場から連れ出したんだ、

僕に幸運をもたらした、と言っても良いな。

ルシールについては語り尽くせないたくさんの事があったよ。

僕がブルーな時、ルシールは僕の名前を呼ぼうとしてる気がするんだ。


I used to sing spirituals and I thought that this was the thing that I wanted to do. 

But somehow or other when I went in the army I picked up on Lucille, and started singing blues.

Well, now when I'm paying my dues, maybe you don't know what I mean when I say paying dues, I mean when things are bad with me. 


僕はかつてスピリチュアルを歌ってた。それが僕のやりたい事だと思ってた。

でも良く分からないけど、軍隊に入ったら、ルシールを手にして、ブルースを歌い出したんだ。

僕が苦労してる時は、ってどんな意味なのかは君は分からないかもしれないけど、何もかも上手く行かないって事さ。


I can always, I can always, you know like, depend on Lucille.

Sort of hard to talk to you myself. I guess I'll let

Lucille say a few words and then.

You know, I doubt if you can feel it like I do. 


僕はいつでも、なんて言うか、ルシールを信じられるんだ。

自分自身の事を話すのは難しい事だね。ルシールに喋らせれば十分さ。

でも君が僕と同じ様に感じるのかは疑問だね。


But when I think about the things that I've gone through, like, well for instance, if I have a girlfriend and she misuses me, 

And I go home at night, maybe I'm lonely, well not maybe, I am lonely, I pick up Lucille

And it bring out those funny sounds that sound good to me, you know. 

Sometime I get to the place where I can't even say nothing.


でも僕が経験した事を振り返ると、例えば、僕に彼女が居て、彼女に酷いことをされたとしよう。夜に僕は家に帰って、寂しいと、ルシールを取るのさ。

おかしい音だけど僕にとっては良い音を出してくれるんだ。

何も言えなくなるくらいに良い場所に、連れてってくれる時もあるんだ。


Look out.


見てなよ。


Sometime I think it's crying.


時々、これが泣いてるように聞こえるんだ。


You know, if I could sing pop tunes like Frank Sinatra or Sammy Davis Junior, I don't think I still could do it,

‘cause Lucille don't wanna play nothing but the blues. 

I think I'm, I think I'm pretty glad about

that. Cause don't nobody sing to me like Lucille.

Sing, Lucille.


フランク・シナトラとか、サミー・デイビスJr.みたいにポップソングを歌えたらな、と思うけど、でも出来るとは思えない。

ルシールはブルースしか演奏したくないからね。

とても誇りに思ってるよ、誰もルシールみたいに歌えないからね。

さあ歌っておくれ、ルシール。


Well, I'll put it like this. Take it easy, Lucille. 

I like the way Sammy sings and I like the way Frank sings, but I can get a little Frank, Sammy, a little Ray Charles, in fact all the people with soul in this.


こんな感じで行こうか、気楽に行こうよ、ルシール。

サミーの歌い方は好きだよ、フランクの歌い方も好きだ。でもフランクや、サミーや、レイ・チャールズみたいに、実を言うと色んな人の魂をこの曲に込められるんだ。


A little Mahalia Jackson in there.


マヘリア・ジャクソンも入れよう。


One more, Lucille!


もう一回だ、ルシール!


Take it easy now.


気楽に行こうよ。


You know, I imagine a lot of you wanna know, a lot of you wanna know why I call the guitar Lucille. 

Lucille has practically saved my life two or three times. 

No kidding, it really has.

I remember once I was in an automobile accident, and when the car stopped turning over, it fell over on Lucille, 

And it held it up off me, really, it held it up off me. 

So that's one time it saved my life.


このギターが何でルシールって呼ばれてるかみんな知りたいと思うんだ。

ルシールは僕の命を23度救ってくれたんだ。

嘘じゃないよ、本当なんだよ。

昔交通事故に巻き込まれた時があったんだ、車がひっくり返って、ルシールの上に落ちたんだ。

僕はルシールに救われたんだ。

それが一回目さ。


The way, the way I came by the name of Lucille, I was over in Twist, Arkansas, I know you've never heard of that one, have you? 

And one night the guys started a ball over there, you know, they started brawling, you

know what I mean. 

And the guy that was mad with his old lady, When she fell over on this gas tank that was

burning for heat, the gas ran all over the floor.


ルシールって名前になったのは、アーカンソー州のツイストって所でさ。聞いた事無いと思うんだ、そうかい?

ある夜、二人の男が喧嘩を始めて、取っ組み合いになったんだ。

ある男が彼女の事で怒ってたんだ、彼女がよろけてガスタンクを転がしたら、火がついて、瞬く間に広まって行ったんだ。


And when the gas ran all over the floor, the building caught on fire, and almost burned me up trying to save Lucille. 

Oh I, I imagine you're still wondering why I

call it Lucille, the lady that started that brawl that night was named Lucille.


ガスが広まって建物が炎に包まれた時、ルシールを助けに行った僕は焼かれそうになったんだ。

おっと、何でルシールになったのか気になるかい?喧嘩の原因になった女性がルシールって名前だったんだ。


And that's been Lucille ever since to me. 

One more now, Lucille.


それからこのギターをルシールって呼ぶようになったんだ。

さあ、もう一回だ。ルシール。


Sounds pretty good to me. Can I do one more?


良い音だ、もう一回いいかい?


Look out, Lucille.


行こうよ、ルシール。


Sounds pretty good. I think I'll try one more. 

All right.


良い音だ、もう一回試してみたいな、良い感じだ。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿