このブログを検索

2023年2月2日木曜日

Bill Haley - Farewell, so long, goodbye

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はビル・ヘイリーでフェアウェル・ソー・ロング・グッバイです。



ビル・ヘイリー作曲です。1953年のシングル「リヴ・イット・アップ」B面曲です。

タイトルの3語(soとlongを分けると4語になるけど?って? まぁ、細けぇこたぁ良いじゃないすか。笑)は全てサヨナラ、という意味ですね。

彼女に愛想を尽かした彼氏が、こっちからオサラバしてやるよ、という歌です。

では和訳です。

So now you're gonna leave

You think I'm gonna grieve

You think I'm gonna cry and you think I'm gonna sigh

But I'm not, I'm gonna say to you

These three little words and they mean that we are through


お前はもう行くんだな、

俺が嘆き悲しむと思うんだな。

泣いてため息をつくと思ったんだな。

でもそうはならないぜ、

俺はお前に言ってやる。

この3つの言葉で、お前とオサラバしてやるぜ。


Farewell, so long, goodbye

Farewell, so long, goodbye

You're leaving me these words of three

Farewell, so long, goodbye


さようなら、あばよ、じゃあな。

さようなら、あばよ、じゃあな。

お前も言うつもりだったんだろ、

さようなら、あばよ、じゃあな。


First you say you can

Then you say you can't

Then you say you will, then you won't then you ran

But now go, I'm gonna say to you

These three little words and they mean that we are through


最初お前は出来るって言って、

今度は出来ないって言う。

そうするって言って、今度はしないって言って走るんだな。

じゃあ行きなよ、

俺はお前に言ってやる。

この3つの言葉で、お前とオサラバしてやるぜ。


Farewell, so long, goodbye

Farewell, so long, goodbye

You're leaving me these words of three

Farewell, so long, goodbye


さようなら、あばよ、じゃあな。

さようなら、あばよ、じゃあな。

お前も言うつもりだったんだろ、

さようなら、あばよ、じゃあな。


I hope you're satisfied

I know that you have lied

You think I'm gonna yearn, but you got a lot to learn

'Cus I'm not, I'm gonna say to you

These three little words and they mean that we are through


満足だろうな。

お前が嘘ついたのは知ってるよ。

俺が憧れると思ってるけど、お前は分かった方が良いぜ。

そうはならないぜ、

俺はお前に言ってやる。

この3つの言葉で、お前とオサラバしてやるぜ。


Farewell, so long, goodbye

Farewell, so long, goodbye

You're leaving me these words of three

Farewell, so long, goodbye


さようなら、あばよ、じゃあな。

さようなら、あばよ、じゃあな。

お前も言うつもりだったんだろ、

さようなら、あばよ、じゃあな。


Farewell, so long, goodbye

Farewell, so long, goodbye

You're leaving me these words of three

Farewell, so long, goodbye


さようなら、あばよ、じゃあな。

さようなら、あばよ、じゃあな。

お前も言うつもりだったんだろ、

さようなら、あばよ、じゃあな。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿