このブログを検索

2023年4月13日木曜日

Gene Clark - Where my love lies asleep

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

今回で更新回数が今年の元号に到達しました。

いやー、あっという間に2023回になったんですね。このペースでずーっといけば、3000回やら4000回も夢ではありませんね。

これからも、色々なアーティストの曲を和訳して和訳して和訳しまくりますので、変わらぬ応援のほど宜しくお願い致します。

では、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジーン・クラークでホエア・マイ・ラヴ・ライズ・アスリープです。




ジーン・クラーク作曲です。1971年のアルバム『ホワイト・ライト』収録曲です。

彼女が寝てる所には幻想的な事が起きたり、不思議な事が起きたりしている、という歌です。

では和訳です。

Where my love lies asleep

There's no chains to her spirit

As she enters the doorway

Of dreams drifting free


俺の恋人が横になって寝てる場所、

そこには彼女の魂を縛る鎖はない、

行く当てもなく彷徨う夢の、

ドアを開いていこうとしているんだ。


Lightning's flash, rivers roar

Round the island she's sleeping

And the echoes soul

That speaks where she's sleeping


雷が鳴り、川は流れる、

島の周りで彼女は寝ている。

そして彼女が寝ている場所を、

魂が木霊させる。


Where my love lies asleep

There's no past nor tomorrow

Only treasures to keep

There's no fears there to borrow


俺の恋人が横たわって寝てる場所、

そこには過去も未来も無い。

ただ守る宝物があるだけ、

借りる為の恐怖も無い。


Through the hallways of wonder

Down the steps of the deep

And the secrets that drum

Where my love lies asleep


不思議という名の階段で、

地下深く階段を降りる。

そして秘密のドラムの音が鳴る、

彼女が寝ている場所で。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿