このブログを検索

2024年5月5日日曜日

Lorrie Morgan - Good as I was to you

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はロリー・モーガンでグッド・アズ・アイ・ワズ・トゥ・ユーです。




ビリー・リヴゼイ、ドン・シュリッツ作曲です。1996年のシングルで、カントリーチャートで4位を記録しました。

ロレッタ・リン・モーガン(Loretta Lynn Morgan)は1959年6月27日、テネシー州ナッシュビル生まれのカントリーシンガー、女優です。

カントリーシンガー、ジョージ・モーガンの娘で、1980年代から1990年代にカントリーチャートでヒットを飛ばしました。

父ジャージに連れられて、13歳にしてアメリカのカントリーラジオ番組、グランド・オール・オープリーで初ステージを踏みました。その後1975年にジョージが亡くなり、1977年頃からエイカフ・ローズ・ミュージックに入り、受付係をやりつつ、作曲家やデモシンガーとして活動しました。

1979年にヒッコリー・レコードよりシングル「ツー・ピープル・イン・ラヴ」でデビューしました。

1988年にリリースしたシングル「トレインレック・オブ・イモーション」がカントリーチャートで20位を記録しました。続く「ディア・ミー」「アウト・オブ・ユア・シューズ」が更なるヒットを記録、そして「ファイヴ・ミニッツ」がカントリーチャートで1位を記録して、徐々に人気が出だしました。

1991年のアルバム『サムシング・イン・レッド』がカントリーアルバムチャートで8位を記録、プラチナディスクを獲得しました。

現在も活動を続けています。

浮気していた彼氏に冷徹に別れを告げる彼女の歌です。

では和訳です。

She Drove up to the restaurant

Where they used to dine, 

He was sittin' at the table

With someone new this time

She walked up right beside him

Her face did not turn red, 

She looked at him so calmly, and this is what she said:


彼女は車を回した、

馴染みのレストランまで。

彼は席に座ってた、

知らない女の隣で。

彼女は彼の元まで歩き寄った、

顔を赤くしないで。

彼女は彼を優しく見つめ、こう言った。


Good as I was to you, is this the thanks I get?

Are all the years we shared, so easy to forget?

Does this mean that you've won? 

Are you finally having fun?

Is she your dream come true?

Oh, she sure looks good, but she wont ever be

Good as i was to you.


あなたに尽くして来たのに、これがあなたのお礼なの?

私達が過ごした涙の日々は、簡単に忘れられる物なの?

あなたはそれで勝ったと思ってるの?

結局、あなたは楽しんでたの?

彼女があなたの夢を叶えたの?

彼女は可愛いでしょう、でも私ほど貴方に尽くす事はないでしょう。


The room got awful quiet, Everybody stared

Finally the waiter said, "should I bring another chair?"

She said "no I was just leavin'"

But as she walked out the door 

She said "honey, you can have him, I don't want him anymore."


部屋は静まり返って、みんな見つめた。

そしてウェイターが言った、「席をもう一つ用意いたしましょうか?

彼女は言った、「いいえ、私もう行くので。」

でも彼女が出口に向かう時、

彼女は言った、「彼はあなたのものよ、あんなのもう要らないから。」


Good as I was to you, is this the thanks I get?

Are all the years we shared, So easy to forget?

Is the way its done, lookin' out for number one?

Did you think it through? 

Oh, she sure looks good, but she wont never be good as I was to you.


あなたに尽くして来たのに、これがあなたのお礼なの?

私達が過ごした涙の日々は、簡単に忘れられる物なの?

ナンバーワンを探す、それだけしか方法が無いの?

あなたは良く考えたの?

彼女は可愛いでしょう、でも私ほど貴方に尽くす事はないでしょう。


Does this mean that you've won?

Are you finally havin' fun?

Is she your dream come true?

Oh she sure looks good, but she wont ever be good as I was to you.


あなたはそれで勝ったと思ってるの?

結局、あなたは楽しんでたの?

彼女があなたの夢を叶えたの?

彼女は可愛いでしょう、でも私ほど貴方に尽くす事はないでしょう。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿