このブログを検索

2025年2月6日木曜日

Shirley Murdock - As we lay

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はシャーリー・マードックでアズ・ウィ・レイです。




ビリー・ベック、ラリー・トラウトマン作曲です。1986年のシングルで、R&Bチャートで5位を記録しました。

シャーリー・マードックは1957年5月22日、オハイオ州トレド生まれのR&B歌手です。

ロジャー・トラウトマンのバンド「ザップ」で頭角を表し、いくつかのヒット曲を持っています。

幼い頃からゴスペルを歌い、ロジャー・トラウトマンのザップでバックボーカルとして雇われました。1986年のザップのシングル「コンピューター・ラヴ」でフューチャーされ、ヒットしました。

同じ年にソロデビューして、シングル「ノー・モア」をリリースしてヒットしました。その年に「アズ・ウィ・レイ」、翌1987年に「ゴー・オン・ウィズアウト・ユー」、1988年には「ハズバンド」をヒットさせています。

2002年には映画『スウェッティング・イン・ザ・スピリット』で女優デビューを果たします。

現在も活動を続けています。

今回の歌は、早い話が「不倫ソング」ですね。不倫相手との別れを惜しむ歌です。

では和訳です。

It's morning,

And we slept the night away

It happened,

now we can't turn back the hands of time


朝になった、

私達は夜を寝て過ごした。

そしてそれは起こった、

もう時を元に戻せないの。


Yes we've stolen this moment,

We forgot to face, one simple fact

We both belong to someone else

As we slept, the night away


私達はこの瞬間に全てを持ってかれた、

一つの事実を忘れていたのよ。

私達はお互いに相手がいるのよ、

でも私達は一緒に夜を明かした。


It's morning,

Sunlight shines across your sleeping face

A new day,

Brings reality that we must go our

Separate way


朝、

太陽の光があなたの寝ぼけてる顔を照らしてる。

新しい日が、

私達に気づかせるの、

別々の道を行くべきだって。


What a lovely night, we had

As we shared each other's love

We forgot about all the pain we'd cause

As we slept the night away


なんて愛らしい夜を過ごしたのかしら、

お互いの愛を共有したのよ。

全ての痛みを忘れていたのよ、

私達は夜を明かしたのだから。


As we lay

We forgot about tomorrow as we lay

As we lay

We didn't think about the price we'd have to pay


私達が寝そべってる時、

明日の事を忘れていたのよ。

私達が寝そべってる時、

払わなきゃいけない代償を忘れていたのよ。


It's morning

And now it's time for us to say goodbye

Goodbye baby

You’re leaving me,

I know you got to hurry home to face your wife


朝、

そろそろサヨナラする時間が来たのよ。

じゃあね、

あなたは行くのね、

急いで奥さんの所へ帰らないと行けないのよね。


I would never never want to hurt her no

She would never understand

You belonged to me for just one night

As we slept the night away


私は彼女を傷つけたくない、

彼女は理解しようとしないでしょうけど。

あなたはたった一晩私のものになってくれた、

私達は夜を明かしたのよ。


I would never never want to hurt her no

She would never understand

You belonged to me for just one night

As we slept the night away


私は彼女を傷つけたくない、

彼女は理解しようとしないでしょうけど。

あなたはたった一晩私のものになってくれた、

私達は夜を明かしたのよ。


As we lay

We forgot about tomorrow as we lay

As we lay

We didn't think about the price we'd have to pay


私達が寝そべってる時、

明日の事を忘れていたのよ。

私達が寝そべってる時、

払わなきゃいけない代償を忘れていたのよ。


We should have counted up the cost

But instead we got lost

In the second, in the minute, in the hour

As we lay

We forgot about tomorrow, as we lay


払うべき代償を数えるべきだった、

でもそれと引き換えに私達は見失った。

一秒の間、一分の間、一時間の間、

私達が寝そべってる時、

明日の事を忘れていたのよ。


It's morning

It's morning


もう朝よ。

もう朝よ。


こんな感じです。

あなたのお名前何ァんて由来、今回はシャーリーを紹介します。

Shirley

古英語の「明るい、澄んだ」を意味する「shire」と「空き地、森、牧草地」を意味する「leah」が組み合わさった。元々は姓として使われたが、シャーロット・ブロンテの小説「シャーリー」や、子役女優シャーリー・テンプルがキッカケで名前として使われるようになる。


という事で、シャーリーと名付けられたこの人は、「明るくて澄んだ草原のように伸び伸びと育って欲しい」という願いが込められているのかもしれません。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿