One mornin' at breakfast, I said to my wife
We been everywhere once and some places twice
As I had another helping of country ham
She said "We ain't never been to Vietnam
"And there's a bunch of our boys over there."
So we went to the Orient: Saigon
朝食を取ってる時に、俺は奥さんに言った、
俺たちは色んな所に一度行って、いくつかは二回目行ったな、と。
カントリーハムをもう一枚食べていると、
奥さんは言った、「ベトナムに行った事無いわ、
私達の国の子達がたくさんいるわ」
そして俺たちは東洋の街、サイゴンに行った。
Well we got a big welcome when we drove in
Through the gates of a place that they call Long Vinh
We checked in and everything got kinda quiet
But a soldier boy said: "Just wait 'til tonight
"Things get noisy. Things start happenin'
"Big bad firecrackers."
俺たちが着くと、みんな歓迎してくれた、
ヴィンロンと呼ばれる場所の門をくぐって。
チェックインすると、辺りは静かだった、
だがある少年兵が言った、「夜まで待って下さい。
これからうるさくなって、色んな事が始まります、
最悪な花火です。」と。
Well that night we did about four shows for the boys
And they were livin' it up with a whole lot of noise
We did our last song for the night
And we crawled into bed for some peace and quiet
But things weren't peaceful. And things weren't quiet
Things were scary
その夜は4回ショーをやった、
みんな大騒ぎで楽しんでた。
そして最後の曲をやって、
俺たちはベッドに潜って静かに寝ようとした。
でもそこは平和じゃなく、静かでもなかった。
そう、怖かったんだ。
Well for a few minutes June never said one word
And I thought at first that she hadn't heard
Then a shell exploded not two miles away
She sat up in bed and I heard her say: "What was that?"
I said: "That was a shell, or a bomb."
She said: "I'm scared." I said "Me too."
何分か、ジューンは一言も話さなかった、
最初、彼女は何も聞こえてないと思ってた。
そしたら砲弾が2マイルも離れていない所で爆発した。
彼女は身を起こして言った、
「あれは何なの?」
俺は言った、「あれは砲弾か、爆弾だ。」
ジューン「怖いわ。」
俺「俺も。」
Well all night long that noise kept on
And the sound would chill you right to the bone
The bullets and the bombs, and the mortar shells
Shook our bed every time one fell
And it never let up; it was gonna get worse
Before it got any better
一晩中その音が鳴り続いた、
その音は君の骨も震わすだろう。
弾丸に爆弾、迫撃砲が、
ひとつ落ちる度に俺たちのベッドを揺らした。
音が止む事は無かった、状況は良くなるどころか、
さらに悪くなっていった。
Well when the sun came up, the noise died down
We got a few minutes sleep, an' we were sleepin' sound
When a soldier knocked on our door and said:
"Last night they brought in seven dead, and 14 wounded."
And would we come down to the base hospital, and see the boys
"Yes!"
日が昇ると、音は止んだ。
何分か俺たちは寝て、寝息が聞こえていた。
兵士がドアをノックして言った、
「昨夜7人が死亡して、14人が負傷しました。」
俺たちが医療室に言って見舞って良いか聞いた、
「もちろん!」
So we went to the hospital ward by day
And every night we were singin' away
Then the shells and the bombs was goin' again
And the helicopters brought in the wounded men
Night after night; day after day
Comin' and a goin'
その日のうちに医療室に言った、
毎晩俺たちはそこで歌った。
そしたらまた砲弾や爆弾の爆発音さ。
ヘリコプターが負傷兵を連れて行った、
毎晩、毎日、
行ったり来たり。
So we sadly sang for them our last song
And reluctantly we said: "So long."
We did our best to let 'em know that we care
For every last one of 'em that's over there
Whether we belong over there or not
Somebody over here love's 'em, and needs 'em
俺たちは悲しみながら最後の歌を歌った、
そして不本意ながらこう言った、「お元気で。」
気にかけている事を知らせる為にベストを尽くした、
あそこにいる全員を。
俺たちがそこに属しているかどうか関係無い、
ここに居る誰かが彼らを愛して、必要としているんだ。
Well now that's about all that there is to tell
About that little trip into livin' hell
And if I ever go back over there any more
I hope there's none of our boys there for me to sing for
I hope that war is over with
And they all come back home
To stay
そこであった話はこれで以上さ、
地獄を見た小旅行だったよ。
もしそこにもう一回行く事があれば、
歌を聞く為に待ってる、のがない事を祈る。
戦争が終わる事を祈る、
そしてそこのみんなが家に帰れる事を祈ってる、
In peace
無事に。
Cash
箱製造業者の姓に由来。ノルマン語のケースcasse から派生。
John Ray Cash=J. R. Cash=Johnny Cash
生まれた時父親はレイと、母親はジョンと名付けたかったが意見が合わず最終的にJ. R. Cashとして出生届けを提出された。
空軍に入る時、イニシャルだけでは認めてもらえず、その場で自らをらJohnと名付けた。
0 件のコメント:
コメントを投稿