The legend lives on from the Chippewa on down
Of the big lake they call Gitche Gumee
The lake, it is said, never gives up her dead
When the skies of November turn gloomy
伝説はチペワ族の間で語り継がれる、
彼らが「ギッチェグミー」と呼ぶ大きな湖で。
その湖は11月の空が薄暗くなると、
死体を浮かべる事は無いと言う。
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
That good ship and true was a bone to be chewed
When the gales of November came early
2万6千トンもの鉄鉱石の重荷は、
エドモンド・フィッツジェラルド号の空荷重量よりも重かった。
そしてその船と真実は、困難に直面していた、
11月の疾風が早く吹いた時だった。
The ship was the pride of the American side
Coming back from some mill in Wisconsin
As the big freighters go, it was bigger than most
With a crew and good captain well seasoned
その船はアメリカの誇り、
ウィスコンシンの砕石場からの帰りの事だった。
大型の貨物船には、他の船よりも経験豊かな、
乗組員と船長が乗っていた。
Concluding some terms with a couple of steel firms
When they left fully loaded for Cleveland
Then later that night when the ship's bell rang
Could it be the north wind they'd been feelin'?
いくつかの鉄鋼会社と契約を結んで、
クリーヴランドに向けて積荷を一杯にしていた時、
夜遅くに出航を告げる鐘が鳴ったが、
彼らが感じていたのは北風だったのか?
The wind in the wires made a tattle-tale sound
When the wave broke over the railing
And every man knew, as the captain did too
'Twas the witch of November come stealin'
鉄線に当たる風は子供達のおしゃべりのような音を出した、
手すりに波が当たって砕け散る。
乗組員は悟った、船長もそうだった、
11月の魔女が忍び寄って来た、と。
The dawn came late and the breakfast had to wait
When the gales of November came slashin'
When afternoon came it was freezing rain
In the face of a hurricane west wind
夜が更けて、朝食も待たなければならなかった、
11月の疾風が空気を切り裂いて来た。
午後になると、冷たい雨が降って来た、
ハリケーンの西側に向かって。
When suppertime came, the old cook came on deck
Saying, "Fellas, it's too rough to feed ya."
At seven PM a main hatchway caved in
He said, "Fellas, it's been good to know ya."
夕食どきに、年老いたコックがデッキにやって来て言った、
「お前達、この状態じゃ飯は出せないな。」
午後7時にはメインハッチが陥没した、
そして言った「お前達と知り合えて良かったよ。」
The captain wired in he had water comin' in
And the good ship and crew was in peril
And later that night when his lights went out of sight
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
「浸水が始まった」と船長が館内放送を入れた。
良き船と乗組員達は危機にさらされた。
そして夜遅く、船の明かりが見えなくなり、
エドモンド・フィッツジェラルド号は沈没した。
Does anyone know where the love of God goes
When the waves turn the minutes to hours?
The searchers all say they'd have made Whitefish Bay
If they'd put fifteen more miles behind her
みんなは神の慈愛がどこに行ったか知ってるだろうか、
波の到来が数分から数時間になった時?
探索者達は皆言う、後15マイル先に進んでいたら、
ホワイトフィッシュ湾まで辿り着けたはず、と。
They might have split up or they might have capsized
They may have broke deep and took water
And all that remains is the faces and the names
Of the wives and the sons and the daughters
船は割れたのかもしれない、それか転覆したのかもしれない、
粉々になって、波に飲まれたのかもしれない。
そこに残されたのは、乗組員達の、
妻や息子や娘の写真と名前だけだった。
Lake Huron rolls, Superior sings
In the rooms of her ice-water mansion
Old Michigan steams like a young man's dreams
The islands and bays are for sportsmen
ヒューロン湖は踊り、スペリオール湖は歌う、
氷水で出来た邸宅の中で。
古のミシガン湖の水蒸気はまるで若者達の夢のよう、
島や湾は釣り人達の為にある。
And farther below, Lake Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
And the iron boats go as the mariners all know
With the gales of November remembered
そして遥か下にあるオンタリオ湖は、
エリー湖が送るものを手にしていた。
そして鉄の船が沈没した事は水夫達は知っている、
11月の疾風を思い出しながら。
In a musty old hall in Detroit they prayed
In the Maritime Sailors' Cathedral
The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times
For each man on the Edmund Fitzgerald
デトロイトの海員水夫教会、
古臭くカビたホールで皆祈りを捧げた。
教会の鐘は29回も鳴った、
エドモンド・フィッツジェラルド号の乗組員一人一人に向けて。
The legend lives on from the Chippewa on down
Of the big lake they call Gitche Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
When the gales of November come early
伝説はチペワ族の間で語り継がれる、
彼らが「ギッチェグミー」と呼ぶ大きな湖で。
スペリオール湖は11月の疾風が早く吹いてくると、
死体を浮かべる事は無いと言う。
Gordon
①古英語で「肥沃な牧草地」を意味する。また、スコットランドのベリックシャー州ゴードンに住む人々の姓として使われていた。
②フランス、ソーヌ=エ=ロワール県のグルドンからの入植者に由来する。ブリソン語で「gor」と「din」に由来し「広々とした砦」を意味する。
ハルツーム包囲戦(1885)にて、イギリス国民に絶大な人気を誇っていたチャールズ・ジョージ・ゴードン少将に敬意を表して、名前として使われるようになった。
0 件のコメント:
コメントを投稿