今日も洋楽和訳しましょう。
今日の洋楽
私はなんと言いましょうか、誰も知らないような事を知ってるのが好きなんでしょうね。他人事みたいに言ってますが、あまり自分というものを研究した事がないので…。
このプライドという曲も、元はThe LavendersというグループからソロでデビューしたBrent Edwardsの曲です。全然知らなかったですが、この曲の作者は、アメリカン・グラフィティでも流れたDanny and The JuniorsのAt the hopを作ったJohnny Madaraという人です。
オーストラリアのRay Brown and The Whispersというグループがカバーしましたが、個人的にはビリーとブレントの方が好きです。
今日はそんなプライドという曲の和訳です。本邦初ですね。誰も注目しないでしょうけれど。今日は歌詞もついてお得ですよ奥様旦那様お客様。
プライド
When you go out with, another guy, how it hurts my pride
君が他の男と歩いてるのを見ると、僕のプライドがどれほど傷つくだろう。
Oh! you'll never know how it, hurts me so, way down deep inside
君には分からないだろう、こころの奥底から傷ついたのが。
I feel so bad, but, I don't feel mad
What can I do, I love only you
いい気はしないけど、怒りはしない。
どうすればいいんだ、君だけしか愛せない。
And so I, swallowed up, swallowed, swallowed my pride
だから僕は我慢した。
And kept it, yes, kept it inside
そうさ、我慢し続けた。
Because I've heard
That pride is such a little word
何故って僕は聞いてしまった。
プライドなんてのはちっぽけな言葉だって。
I took you out just the other night, to a movie show
ある夜君を映画に誘った。
Right at the end you saw a friend and said you'd have to go
別れようとした時に友達を見つけて、「もう行かなきゃ。」
You walked away and left me alone
君は僕をひとりぼっちにした。
What could I say, when he walked you home
なんて言えよう、あいつが君を家に連れ帰ったなんて。
And so I, swallowed up, swallowed, swallowed my pride
だから僕は我慢した。
And kept it, yes, kept it inside
そうさ、我慢し続けた。
Because I've heard
That pride is such a little word
何故って僕は聞いてしまった。
プライドなんてちっぽけな言葉だって。
Each night I pray for the, day you'll say that you really care
君が僕の事を想ってくれててほしいと毎晩祈っている。
I'm sure you'll find that, we'll love in time look around I'll be there
僕らはやがて愛し合うさ、見ててよ、君のそばにいてみせる。
The day will come, we'll be as one
And I'll go to her, but until then
その日はきっとくるさ、そして僕らは一つになるんだ。
君の所に行くんだ、でもそれまでの間は、
And so I, swallowed up, swallowed, swallowed my pride
我慢しなきゃならないんだ。
And kept it, yes, kept it inside
我慢し続けたんだ。
Because I've heard
That pride is such a little word
何故って僕は聞いてしまった。
プライドなんてちっぽけな言葉だって。
こんな感じです。
あんな奴に彼女を取られるなんてプライドが許さない、という歌です。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿