このブログを検索

2016年4月2日土曜日

The Coasters - Yakety Yak

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、久々に仕事終わりカラオケで時間をつぶした名久井翔太です。どうぞよろしく。

2時間ぐらい歌ったんですが、トム・ジョーンズの「ラヴ・ミー・トゥナイト」という歌も歌いました。機会があればまたこのブログで和訳を載せたいと思います。

採点が5項目あって、その中の一つにロングトーンの項目がありました。ロングトーンとは、一定の音程・音量を持続的に出す事です。

ラヴ・ミー・トゥナイトの最後の部分はロングトーンで終わりますが、最後まで出し切った結果、ロングトーンは10.000が満点ですが、なんと満点を出しました。やった、と思いました。

カラオケで歌いまくって、余計にエネルギーを使った早朝でした。

では後半の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はザ・コースターズでヤケティ・ヤックです。


コースターズもアメリカでは息の長いグループです。ビートルズやストーンズ、ホリーズを始めイギリスのビート・グループにコーラス面で影響を与えたグループの一つです。

元はザ・ロビンズといつドゥー=ワップのグループにいたカール・ガードナーボビー・ナンの二人が、別のグループにいたビリー・ガイレオン・ヒューズの二人と合流して出来たグループ、それがコースターズです。

アトランティック・レコードの子会社、アトコ・レコードから「ダウン・イン・メキシコ」でデビューしました。

そこからメンバーチェンジをした最初のレコードがヤケティ・ヤックという曲です。

その時のメンバーは以下の通りです。

カール・ガードナー (Carl Gardner, lead)
ビリー・ガイ (Billy Guy, baritone)
コーネル・ガンター (Cornell Gunter, tenor)
ウィル・"ダブ"・ジョーンズ (Will "Dub" Jones, bass)

1958年にビルボードポップチャート、R&Bチャート、さらにはキャッシュボックスポップチャートという3つのチャートで1位を取ったグループの代表曲です。後にスタンド・バイ・ミーのサウンドトラック盤にも収録されました。

では和訳です。

Take out the papers and the trash
Or you don't get no spendin' cash
If you don't scrub that kitchen floor
You ain't gonna rock and roll no more
Yakety yak (Don't talk back)

紙ゴミは捨ててきな!
じゃなきゃ自販機の小銭はやらないよ。
キッチンの床を磨かなかったら、
もうロックンロールは無しだよ。
ガミガミうるさいな、(口答えするんじゃないよ)

Just finish cleanin' up your room
Let's see that dust fly with that broom
Get all that garbage out of sight
Or you don't go out Friday night
Yakety yak (Don't talk back)

早いとこあんたの部屋を綺麗にしな!
ちゃんと綺麗になってるか見ようじゃないの。
ゴミは外に出して!
じゃなきゃ金曜の夜の外出は無しだよ。
ガミガミうるさいな、(口答えするんじゃないよ)

You just put on your coat and hat
And walk yourself to the laundromat
And when you finish doin' that
Bring in the dog and put out the cat
Yakety yak (Don't talk back)

さあ、コートを着て帽子も被って、
ランドリーでこれを洗濯するんだよ。
それが終わったら、
犬を中にお入れ、猫を外へ出すんだよ。
ガミガミうるさいな、(口答えするんじゃないよ)

Don't you give me no dirty looks
Your father's hip; he knows what cooks
Just tell your hoodlum friend outside
You ain't got time to take a ride
Yakety yak (Don't talk back)

その汚い身なりを直しな!
あんたの父さんはイカしてて、あたしをドキドキさせたんだから。
外の不良仲間に言ってやんなさい。
あんたは車を乗り回す時間が無いって。
ガミガミうるさいな、(口答えするんじゃないよ)

こんな感じです。

Yakety Yakは「騒々しい会話」という意味ですが、曲の雰囲気としては、不良息子が母親の小言・説教を聞いてウンザリして「Yakety Yak」といっているのを母親が「Don't talk back」と返しているという感じです。

このおっかさんも弱々しい控えめな感じではなく、トムとジェリーに度々出ている顔出ししてないお手伝いさんみたいな人をイメージしてもらえばなおさら雰囲気は伝わると思います。

思えばコースターズはこのブログ初の紹介でしたね。まだまだこれ以外にもたくさん良い曲がありますのでどんどん和訳していきます。

この辺でお時間としましょう。次は日曜日の更新です。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿