前半のネタもないので洋楽和訳コーナーです。
今日の洋楽
今日は久々のRE-DISCOVER MUSICIANS、伝説のロカビリアン、エディ・コクランでサマータイム・ブルースという曲を和訳します。
まず、ロカビリーという言葉を初めて聞いた方に説明を。
ロカビリー (Rockabilly)は白人音楽のカントリーミュージックやヒルビリー(カントリーに似ているが、やや田舎っぽい。発詳はアメリカ南東部、アパラチア山脈周辺)が融合した音楽です。文で説明してもわからないと思うので、サマータイム・ブルースやストレイ・キャッツというロカビリーのバンドの曲とかを聴いてください。
エディ・コクランは1938年10月3日、ミネソタ州生まれのロカビリーのミュージシャンです。
1955年、別に血縁関係はないですが、ハンク・コクランと組んで「コクラン・ブラザーズ」というデュオで活動した後、ソロで1956年、リバティ・レコードからデビューします。
1960年、イギリスツアーでのタクシー移動中に大事故に遭って21歳という若さで帰らぬ人となるまでに、「サマータイム・ブルース」、「カモン・エヴリバディ」、「サムシン・エルス」など、ヒットを放ちます。また、後続のミュージシャンもこぞってカバーしています。
ではサマータイム・ブルースの和訳です。
A-I'm a-gonna raise a fuss
I'm a-gonna raise a holler
About a-workin' all summer
Just to try to earn a dollar
Ev'ry time I call my baby
Try to get a date
My boss says, "no dice son
You gotta work late"
騒いでやるんだ、
叫んでやるんだ。
俺はこの夏ずっと働いてるんだ、
少しでも稼ごうと思って。
俺の彼女をデートに誘う度、
ボスが言うんだ「だめだ、残業でもしろ」
Sometimes I wonder what I'm a-gonna do
But there ain't no cure for the summertime blues
俺は一体どうすりゃ良いんだ。
でもこのサマータイム・ブルースを癒すものなんかありゃしないんだ。
A-well my mom and pop a-told me
Son you gotta make some money
A-if you wanna use the car
To go a-ridin' next Sunday
A-well I didn't go to work
Told the boss I was sick
"Now you can't use the car
Cause you didn't work a lick"
お袋親父が言ったのさ、
「金貯めないとだめだ。
日曜日にドライブしたいならな。
だから俺は仕事をさぼった、
ボスには風邪引いたと嘘ついて。
お袋親父が言ったのさ、
「働いてねえから車はだめだ。」
Sometimes I wonder what I'm a-gonna do
But there ain't no cure for the summertime blues
俺は一体どうすりゃ良いんだ。
でもこのサマータイム・ブルースを癒すものなんかありゃしないんだ。
I gonna take two weeks
Gonna have a fine vacation
I gonna take my problem
To the United Nations
Well I called my congressman
And he said quote
"I'd like to help you son
But you're too young to vote"
2週間休暇を取るんだ、
この問題を国連に持って行くんだ。
俺は議員に訴えた、
そしたら奴は言ったのさ。
「君を助けたいけど、
でも君投票権無いじゃないか。」
Sometimes I wonder what I'm a-gonna do
But there ain't no cure for the summertime blues
俺は一体どうすりゃ良いんだ。
でもこのサマータイム・ブルースを癒すものなんかありゃしないんだ。
こんな感じです。
夏にあった嫌な事を歌にした、という感じです。
聞いてて気持ちの良い歌です。
今日はこの辺でお時間です。次は水曜日の更新です。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿