このブログを検索

2018年5月30日水曜日

Chuck Berry - I’m talking about you

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

先日久し振りにコメントを頂きました。

3年くらい前のチャック・ベリーの「ブラウン・アイド・ハンサム・マン」にコメントを頂いたんですが、その時は「輸入物の楽譜の歌詞」についてでした。

歌詞に出てくる「unemployment」が「unnamed bar」と書かれている事についてでした。文脈から考えても「名前のないバー」は無いな、と思いましたが、改めて聴いてみましたが、やはり「unemployment」と言っていました。

輸入物と言っていますから、恐らくはアメリカ発の物なのでしょう。同じ国なのに歌詞を間違えるのはちょっとおかしいな、って思いました。しかも全然脈絡もない言葉が書かれていました。

そこで皆様、もし上記に似たような事がありましたらコメントください。私もチャック・ベリーほど大物であれば歌詞も見てYouTubeの動画も見て確認が出来ます。歌詞も載っていないものはごめんなさい。泣

という事で、ばんばんコメントが来ることを祈りつつ、洋楽和訳のコーナーに参りましょう。今日はたまたまチャック・ベリーの歌を紹介します。

今日の洋楽

今日はチャック・ベリーでアイム・トーキング・アバウト・ユーです。




チャック・ベリー作曲です。1961年のアルバム『ニュー・ジュークボックス・ヒッツ』収録曲、また同年にシングル「リトル・スター」のB面曲としてシングルカットされましたが、ヒットしませんでした。

レイ・チャールズの曲とはタイトルが似てますが違います。レイ・チャールズの方は「トーキング・バウト・ユー」で、1958年の曲です。

ローリング・ストーンズやビートルズがカバーしています。ビートルズの方は「ビューティフル・ドリーマー」と共にBBCでのライブ録音が近年見つかって、改めてBBCライブ集が発売されたほどです。

では和訳です。

Let me tell you 'bout a girl I know

I met her walking down a uptown street

She's so fine you know I wished she was mine

I get shook up every time we meet


俺が知ってる娘の事話させてくれよ。

アップタウンを歩いてる時に見たんだ。

飛びっきり可愛い娘さ、俺のものになってくれりゃ、って思うのさ。


I'm talkin about you

Nobody but you

Yeah, I do mean you

I'm just trying to get a message to you


君の事なんだぜ。

ほかの誰でも無いんだぜ。

マジで君の事思ってるんだぜ。

君にメッセージを届けたいんだ。


Let me tell you 'bout a girl I know

I tell ya now she looks so good

Got so much skills and such a beautiful will

She oughta be somewhere in Hollywood


俺の知ってる娘の話さ。

聞いてくれよ、彼女とっても可愛いんだ。

沢山の悩殺のテクニックがあって美しい意志があるんだ。

ハリウッドにいそうな娘なのさ。


I'm talkin 'bout you

Nobody but you

Come on and give me a cue

So I can get a message to you


君の事なんだぜ。

他の誰でも無いんだぜ。

俺とキッカケ作って欲しいぜ。

君にメッセージを届けたいんだ。


Let me tell you 'bout a girl I know

She's sitting right here by my side

Lovely indeed that why I asked if she

Promised someday she will be my bride


俺の知ってる娘の話さ。

俺の隣に座ってる娘さ。

間違い無く可愛い、だから俺は聞いたのさ。

「俺と結婚してください」って。


Talkin 'bout you

I do mean you

Nobody but you

Come on, let me get a message through


君の事なんだぜ。

マジで君の事思ってるんだぜ。

他の誰でも無いんだぜ。

俺にメッセージを送らせてくれよ。


こんな感じです。

噂をすれば何とやら、です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿