このブログを検索

2020年12月29日火曜日

Bo Diddley - Crackin’ up (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

今日は、今年最後の火曜日です。

では、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月29日(火)



~Oh, the moon is shinin’ bright
Lighting ev’rything in sight
But tonight no light will shine on me~

~ああ、月が眩しく輝いている
見えるものすべてを明るく浮かび上がらせる
でも今夜ぼくの上にはどんな光もふりそそぐことはないだろう~

「One more night」より

今日の洋楽

Re-translate29回目の今日は、ボ・ディドリーでクラッキン・アップです。




1959年の作品です。

ヒステリックになっている彼女にはもう降参だ、という男の歌です。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

You always holling about wherever I been

You always screaming about the money I spend

What's bugging you?

(Yeah, yeah, you're cracking up)


俺がどこに居たのか大声で聞くし、

金を何に使ったのか大声で聞く。

おい、どうしたんだ、

お前、おかしいぞ。


I do your laundry and your cooking, too

What for a woman, can a man like me do?

You're bugging me

(Yeah, yeah, you're cracking up)


洗濯だって洗ったし、飯だって作っただろ。

お前みたいな女に、俺が何をしてやれる?

俺を悩ませるなよ。

お前、おかしいぞ。


I spoiled you woman a long time a go

I used to cook your meals and bring to your door

I'm all fed up

(Yeah, yeah, you bugging me)


お前を昔から甘やかして来たのが間違いだった。

お前の飯だって作ったし、家まで送ってやっただろ。

俺はもうお手上げだ。

俺はおかしくなりそうだ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿