このブログを検索

2020年12月27日日曜日

Del Shannon - Broken promises (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

今日は今年最後の日曜日です。

では、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月27日(日)



~Someday little girl, you’ll have a diamond as big as your shoe~

~小さな女の子よ、いつかそのうち、おまえはその靴と同じくらい大きなダイアモンドを手に入れることでしょう~

「Under the red sky」より

今日の洋楽

Re-translate27回目の今日は、デル・シャノンでブロークン・プロミセズです。




1964年の作品です。

デル・シャノンの曲の中ではあまり知られていませんが、中々良い曲だと思います。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

Tonight you're leavin'

And it's goodbye.

Our fool in loves not strong.

How will I tell my heart that.

Broken words, broken promises.

Cause broken hearts.


今夜、君は出て行く、

これがサヨナラだって言う。

愚か者の愛は強くない、

どうやって自分自身に言い聞かせよう?

適当な言葉、半端な約束は、

心を傷つけるんだ。


I really love you.

And I still do.

Our love was make believe.

And now I plainly see that.

Broken words, broken promises.

Cause broken hearts


俺は君を愛してる、

まだ愛してる。

でも俺たちの愛は見せかけだった、

今ではハッキリ分かる。

適当な言葉、半端な約束は、

心を傷つけるんだ。


Don't you remember?

Things you once said.

Can't you forget him.

Take me back baby.

I'll be instead.


覚えてるかい?

君が一度言った事を。

彼が忘れられないのかい?

俺を思い出してくれよ、

俺が代わりになるよ。


But you said you're sorry.

It has to end.

You put on quite a show.

And now I really know that.

Broken words, broken promises.

Cause broken hearts.


でも君は謝った、

これほ終わらせるべきだと。

君も中々の役者だった、

俺は今本当に思い知らされた、

適当な言葉、半端な約束は、

心を傷つけるんだ。


Broken words, broken promises

Cause broken hearts...


適当な言葉、半端な約束は、

心を傷つけるんだ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた?

0 件のコメント:

コメントを投稿