このブログを検索

2022年2月6日日曜日

Chuck Berry - Together (We’ll always be)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はチャック・ベリーでトゥゲザーです。




チャック・ベリー作曲です。1955年のシングル「サーティー・デイズ」B面曲です。

シャイな自分だったけど、声をかけて彼女が出来た、という歌です。

では和訳です。

I saw you over there

But what could I do?

I couldn't stand and stare

Or come and talk to you

And is it always fair

To formally be introduced

To you especially


君を向こうで見かけたけど、

俺に何が出来た?

君を見つめる事も、

君に話しかける事も出来なかった。

正式に紹介されるのは、

公平な事なんだろうか。


I took it on my own

To come an talk to you

Because you were alone

I hope I didn't intrude

Observing you had shown

That you were so lonely and blue


一人で何とかして、

君に話しかけようとした。

君がその時一人だったから。

君の邪魔にならないか心配だ。

君が一人で寂しくしてるのは、

見て取れたのさ。


Nothing beats a failure but a try

There's a great reward

Someone will surely hail you

If you try

But you must try hard


何事もやらなきゃ結果は出ないのさ。

大きな見返りがあるかもしれないから。

君が頑張れば、

誰かが君を讃えるだろう。

でもすごく頑張らなきゃいけないよ。


And if I hadn't tried

I wonder where I'd be

If I upon relied

On fate you meeting me

But because I tried

Together we'll always be


そしてもし俺がやらなかったら、

俺は今頃どこに居るんだろう。

君に会えた運命に安堵していただけなら?

でも俺はやったよ、

俺たちはずっと一緒さ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

1 件のコメント:

  1. 67歳の私は、この歌が大好きです。自分も、自ら声を掛ける勇気もない性格でしたが、転勤先で出合った現在の妻に、すごく勇気を出して告白し、結婚することができました。
    今、息子が彼女を連れてきて、この後、彼女の家に挨拶に行くようです。応援のため、この曲をラインしました。

    返信削除