このブログを検索

2022年4月10日日曜日

Bob Dylan - Something there is about you

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランで「君の何かが」という歌です。




ボブ・ディラン作曲です。1974年のアルバム『プラネット・ウェイブス』収録曲です。

君には俺の心を惹きつける何かがある、という歌です。ボブ・ディランには珍しいラブソングです。

では和訳です。

Something there is about you that strikes a match in me

Is it the way your body moves or is it the way your hair blows free

Or is it because you remind me of something that used to be

Something that's crossed over from another century?


君の何かが、俺の心のマッチに火を灯す。

それは君の身のこなしからか、それとも君の髪の靡く様からか?

それか、君が昔の事を思い出させるから?

違う時代からはるばるやって来た何かなの?


Thought I'd shaken the wonder and the phantoms of my youth

Rainy days on the Great Lakes, walking the hills of old Duluth

There was me and Danny Lopez, cold eyes, black night and then there was Ruth

Something there is about you that brings back a long forgotten truth.


疑問や、青春の幻想などは振り払ったつもりだった。

五大湖の雨の日や、懐かしいダルースを歩いた日々。

そこには俺、そしてダニー・ロペス、冷たい目、暗い夜、そしてルースが居た。

永らく忘れていた昔の思い出を、君は思い出させるんだ。


Suddenly I found you and the spirit in me sings

Don't have to look no further, you're the soul of many things

I could say that I'd be faithful, I could say it in one sweet, easy breath

But to you that would be cruelty and to me it surely would be death.


突然君と会った、そして俺の中の魂が歌う。

何も必要無い、君は万物の権化だから。

誠実になれるって、一息に甘く言う事は出来ても、

君にとってそれは辛い事だし、俺にとっては死を意味するんだ。


Something there is about you that moves with style and grace

I was in a whirlwind, now I am in some better place

My hand's on the sabre and you've picked up on the baton

Something there is about you that I can't quite put my finger on.


君の何かが、その優雅な立ち振る舞いが心を動かす。

俺は旋風の中にいたけど、いまは多少マシな場所に居る。

俺の手は剣を握って、君は職杖を手にした。

君の何かが、俺の手を伸ばさずに居られなくなる。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿