このブログを検索

2022年5月19日木曜日

Bobby Darin - The lady came from Baltimore

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボビー・ダーリンで「ボルチモアの淑女」という歌です。



ティム・ハーディン作曲です。1967年のアルバム『インサイド・アウト』収録曲です。

作者のティム・ハーディンと、歌詞の「スーザン・ムーア」のモデルになったスーザン・ヤードレーとの出会いと別れを歌った歌です。

この歌でティム・ハーディンは「貧しい盗人」という設定で歌われています。

では和訳です。

The lady came from Baltimore

All she wore was lace

She didn't know that I was poor

She never saw my place


ボルチモアから来た淑女、

レースだけを纏ってた。

彼女は私が貧乏だった事は知らず、

私の家も見た事なかった。


I was there to steal her money

Take her rings and run

Then I fell in love with the lady

Got away with none


私は彼女の金を盗み、

指輪も奪って逃げようとした。

そして私はその淑女に恋をした、

何も奪わずにその場を去った。


The lady's name was Susan Moore

Her daddy read the law

She didn't know that I was poor

And lived outside the law


彼女の名前はスーザン・ムーアと言う、

父親は法律を学んでいた。

彼女は私が貧乏だった事は知らず、

無法地帯に住んでいた事も知らなかった。


Her daddy said, I was a thief

And didn't marry her for love

But I was Susan's true belief

I married her for love


父親は言った、「あいつは泥棒だ」と。

「本当に愛して結婚したんじゃない」とも言った。

でも私は真剣に愛した、

私は彼女を愛して結婚したのだ。


I was there to steal her money

Take her rings and run

Then I fell in love with the lady

Got away with none


私は彼女の金を盗み、

指輪も奪って逃げようとした。

そして私はその淑女に恋をした、

何も奪わずにその場を去った。


House she lived in had a wall

To keep the robbers out

She'd never stop to think at all

That's what I'm about


彼女が住んでいた家には壁があった、

泥棒が入れないような壁が。

でも彼女は思わずには居られなかった、

それが私さ。


I was there to steal her money

Take her rings and run

Then I fell in love with the lady

Got away with none


私は彼女の金を盗み、

指輪も奪って逃げようとした。

そして私はその淑女に恋をした、

何も奪わずにその場を去った。


Then I fell in love with the lady

Got away with none


そして私はその淑女に恋をした、

何も奪わずにその場を去った。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿