このブログを検索

2022年6月23日木曜日

The Coasters - D. W. Washburn

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はザ・コースターズでD. W. ウォッシュバーンです。

ジェリー・リーバー、マイク・ストーラー作曲です。1968年のシングルです。



モンキーズのバージョンが有名ですが、コースターズの方が一年近く前に録音を先に済ませていたそうです。リリースの関係上か、モンキーズのレコードが先に1968年の6月に出て、コースターズは翌月に出ました。

モンキーズのバージョンがヒットして、カナダでは2位を記録しました。

さて、このD. W. ウォッシュバーン(名前・ミドルネーム不明)ですが、この歌はある慈善団体がD. W. ウォッシュバーンなるホームレスの人物を助けようとしますが、D. W. はそれを丁重に断っている、という会話の歌です。

どこで分かったかというと、1番の「D. W.  Washburn」から「I know you can make it to your feet」までが慈善団体のセリフで、そこから先はD. W. ウォッシュバーンのセリフ、という事になります。

俺はこの人生で満足してるから大丈夫さ、という歌です。

では和訳です。

D. W.  Washburn

I heard a sweet voice say

D. W.  Washburn

This is your lucky day

A hot bowl of soup is waiting

A hot bowl of soup and a shave

D. W.  Washburn

We picked you to save


D. W. ウォッシュバーンさん」

優しい声が聞こえて来た。

D. W. ウォッシュバーンさん、

今日はあなたの幸運な日ですよ。

熱いスープが待っていますよ、

カミソリもありますよ。

D. W. ウォッシュバーンさん、

私達はあなたを助けに来ましたよ。」


Can′t you hear the flügelhorn?

Can't you hear the bell?

Even you can be reborn

You naughty ne′er-do-well


「あのフリューゲルホーンの音が聴こえますか?

あの鐘の音が聴こえますか?

あなたも生まれ変われますよ、

役立たずとも言われなくなりますよ。」


If you don't get out of that gutter

Before the next big rain

D. W.  Washburn

You're gonna wash right down the drain


「次大雨が降る前に、

その側溝から出なければ、

あなたは雨に流されてしまいますよ。

D. W. ウォッシュバーンさん。」


Up, up, c′mon get up

Get up off the street

If you can only make it to hands and knees

I know you can make it to your feet

D. W.  Washburn

I said to myself

D. W.  Washburn

Why don′t they go save somebody else


「さあ、行きましょう、

この通りから出ましょう。

あなたの手と膝に言う事を聞かせれば、

立ち上がれる事でしょう。」

D. W. ウォッシュバーン、

俺は自分自身に言い聞かせた。

D. W. ウォッシュバーン、

それなら他の奴を救ってやれよ。


I got no job to go to

I don't work and I don′t get paid

I got a bottle of wine and I'm feelin′ fine.

And I believe I got it made


俺には仕事が無いから、

働かないし金も無いけど、

ワインのボトル一本あれば充分さ。

俺はこれで事足りるんだ。


I'd like to thank all you good people

For comin′ to my aid, but I'm

D. W.  Washburn

And I believe I've got it made

D. W.  Washburn

And I believe I′ve got it made


こんな良い人達に助けてもらえるなんて、

有難いと思ったけど、

俺はD. W. ウォッシュバーン、

俺はこれで満足さ。

俺はD. W. ウォッシュバーン、

俺はこれで満足さ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿