In the time spent in the foggy dew
With the raven and the dove
Barefoot she walked the winter streets
In search of her own true love
霧の中で過ごした、
カラスや鳩と一緒に。
彼女は裸足で冬の道を歩いて来た、
彼女の愛を探しながら。
For she was Mary Hamilton
And lover of John Riley
And the maid of constant sorrow
And the mother of the doomed Geordie
彼女はメアリー・ハミルトン、
そしてジョン・ライリーの恋人、
そして悲しみ続ける乙女、
そして運命のまま生きるジョーディーの母親。
One day by the banks of the river
Midst tears and gossamer
Sweet Michael rowed his boat ashore
And came to rescue her
ある日、川のほとりで、
涙と蜘蛛の巣の狭間で、
愛しいマイケルはボートを漕いで、
彼女を助けに行った。
And fill thee up my loving cup
Fast and to the brim
How many fair and tender maids
Could love as she could then?
さあ、私の愛する杯を早く満たして、
並々と注いで。
どれだけの心優しい少女達が、
彼女の様に愛せるのかしら。
For he was likened to Pretty Boy Floyd
And also John Riley
And a rake and rambling railroad boy
And the Silkie of the Sule Skerry
彼は可愛いフロイド少年に擬えられた、
ジョン・ライリーにも。
そして鉄道で旅する放蕩少年、
そしてスール・スケリー島の大アザラシにも。
And there in the arms of Michael
In their stolen hour
Loud rang the bells of Rhymney
From the ancient church bell tower
そしてそのマイケルの腕の中で、
取られていった時間の中で、
リムニーの鐘がけたたましく鳴った、
古の教会の鐘塔から。
And there in the night with Michael
While he lay fast asleep
She put her head to the window pane
And in the fullness of love did weep
そしてマイケルと過ごした夜、
彼は早く眠りについた。
彼女は窓ガラスにもたれかかって、
満ち足りた愛に咽び泣いた。
And fill thee up my loving cup
Fast and to the brim
How many fair and tender maids
Could love as she did then?
さあ、私の愛する杯を早く満たして、
並々と注いで。
どれだけの心優しい少女達が、
彼女の様に愛せるのかしら。
You've heard of the House of the Rising Sun
And what careless love can do
You've heard of the wildwood flower
That fades in the morning dew
朝日の昇る家の話を聞いたでしょう、
配慮無き愛が何をするのかも。
森影の花の話も聞いたでしょう、
朝露に消えて行く花を。
And of the ship that circles three times round
And sank beneath the sea
You've heard of Barbary Allen
And now you've heard of me
3回回った船の話も聞いたでしょう、
海の底に沈んでいった船を。
バーバラ・アレンの話の話も聞いたでしょう、
私の話も聞いたでしょう。
So fill thee up my loving cup
Fast and to the brim
How many fair and tender maids
Will ever love again?
さあ、私の愛する杯を早く満たして、
並々と注いで。
どれだけの心優しい少女達が、
彼女の様に愛せるのかしら。
0 件のコメント:
コメントを投稿