このブログを検索

2023年4月30日日曜日

Chuck Berry - Shake, rattle and roll

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はチャック・ベリーでシェイク・ラトル・アンド・ロールです。



チャールズ・カルホーン作曲です。1975年のアルバム『チャック・ベリー』収録曲です。

オリジナルは1954年に発売されたビッグ・ジョー・ターナーです。ビル・ヘイリーのカバーでもお馴染みのロックンロール・スタンダード曲ですね。ビッグ・ジョー・ターナーの記事でも書いているので、そちらもチェックしてみて下さい。

高校生の時にYouTubeに動画が載っていたので聞いたんですが、所々歌詞がアレンジされているんですよね。(特に2番) その時は何て歌ってたのか分からなかったです。

そこから10年くらい経って再び聴いてみたんですが、相変わらず分かりません。笑

ネットに歌詞が載っていたのを見て、天にも昇る思いとはこの事か、と感じたのは記憶にも新しいです。

問題の2番歌詞を和訳してみると、おいおいどんだけエロい格好してるんだ、と思いました。ノーブラでドレスの丈も短く、布面積の小さい水着(と言っているけど、本当は下着なんじゃねえの)も風が吹いたら丸見えになる、って、凄い歌詞だな、と思います。

女性にこんなん見せられんのか、と疑問しかありません。

では和訳です。

Get up out of that bed and wash your face and hands

Get on in that kitchen, make some noise with them pots and pans

A-get to cookin' my breakfast 'cause you know I'm a working man


さあ、ベッドから降りて、顔と手を洗えよ。

キッチンに行って、鍋やフライパンをガチャガチャ言わせろよ。

俺の朝飯を作ってくれ、俺は働いてるからな。


You ain't been wearin' no bra, you just lettin' 'em boogie shoogie by

You keep on wearin' short dresses with the hem halfway your thigh

And I could see your little bikini bathing suit when the wind is high


お前はブラもつけずにいて、胸も簡単に揺らしてる。

そのドレス短いな、太腿が半分見えてるぜ。

風が吹いた日には、小さいビキニも丸見えだぜ。


Well, come on and now shake it, rattle it, and roll it

I said shake it, rattle it, and roll it

I said shake it, rattle it, and roll it

Come on, shake it, rattle it, and roll it

You won't do nothing right if even meant to save your doggone soul


さあ、揺らしてガチャガチャさせて転がせよ。

揺らしてガチャガチャさせて転がせよ。

揺らしてガチャガチャさせて転がせよ。

揺らしてガチャガチャさせて転がせよ。

その嫌な性格、直そうともしないんだな。


Child, I'm like a one-eyed cat peeping in a seafood store

I've been watching you sneaking out, creeping in that back door

I can tell the way you're acting I believe you been around this whore


俺はまるで片目の猫、魚屋の影に隠れてる。

お前が出て行くのを隠れて見てる、裏手から出る所をな。

お前の素振りから見て取れる、お前はこの辺りじゃ売春婦なんだな。


I believe you're doing me wrong and now I know

The bigger money I make, the more you wanna spend my dough

You better get yourself together or I ain't gonna love you no more


お前は俺を狂わせる、俺には分かるんだ。

俺が金を稼げば稼ぐほど、お前は俺の金を使いたがる。

そろそろやめた方が良いぜ、もうお前の事捨てるかもしれないから。


Come on baby now shake it, rattle it, and roll it

I said shake it, rattle it, and roll it

I said shake it, rattle it, and roll it

Come on, shake it, rattle it, and roll it

You won't do nothing right if even meant to save your doggone soul


さあ、揺らしてガチャガチャさせて転がせよ。

揺らしてガチャガチャさせて転がせよ。

揺らしてガチャガチャさせて転がせよ。

揺らしてガチャガチャさせて転がせよ。

その嫌な性格、直そうともしないんだな。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿