このブログを検索

2023年7月20日木曜日

Sparkle Moore - Skull and crossbones

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はスパークル・ムーアでスカル・アンド・クロスボーンズです。



スパークル・ムーア作曲です。1956年のシングル「ロック・ア・ボップ」B面曲です。

スパークル・ムーアこと、バーバラ・モーガン(Barbara Morgan)は、1936年11月6日、ネブラスカ州オマハ生まれのロカビリーシンガーです。

女性版エルヴィスと呼ばれ、エルヴィスばりのポンパドゥールで男の格好をしてステージを行う事で知られているそうですが、1957年に結婚の為引退してしまいます。現役時代リリースされたシングルは2枚だけです。

ロカビリーらしくギターをかき鳴らして、ヒーカップと呼ばれるしゃっくりのような唱法を使う、正統派なロカビリーシンガーです。女性で活動期間が短かったにも関わらず、強烈なインパクトを残していますので、伝説といっても過言ではないと思います。

女の恐怖でしかないあんたは呪われれば良いのよ、という歌です。男を突き放してますね。笑

では和訳です。

You should be labelled with a skull and a-crossbones

You're a jinx to my soul, oh yeah

You should be labelled with a skull and a-crossbones

You're a jinx to my soul, oh yeah

You're a menace to women, better lock you up in prison

'Cause you're like child that's drivin' everyone wild


あんたは骸骨とドクロの烙印を押されるべきなのよ、

あんたはあたしにとっちゃ呪いなのよ。

あんたは骸骨とドクロの烙印を押されるべきなのよ、

あんたはあたしにとっちゃ呪いなのよ。

あんたは女の恐怖、牢屋に入れられれば良いのよ、

子供みたいに振る舞ってみんなを困らせる。


Uh-uh-uh, a big X that means a-crossbones

I said, a big X that means a-crossbones

My heart sighs, my heart moans

Then it cries and then it groans


でかいXは骸骨を意味するのよ。

でかいXは骸骨を意味するのよ。

あたしの心はため息をついて愚痴を言う、

そして泣いてうめき声をあげるのよ。


You should be labelled with a skull and a-crossbones

Well, you're a jinx to my soul, oh baby

You should be labelled with a skull and a-crossbones

'Cause you're a jinx to my soul, oh yeah

You're a menace to women, better lock you up in prison

'Cause you're like child that's drivin' everyone wild


あんたは骸骨とドクロの烙印を押されるべきなのよ、

あんたはあたしにとっちゃ呪いなのよ。

あんたは骸骨とドクロの烙印を押されるべきなのよ、

あんたはあたしにとっちゃ呪いなのよ。

あんたは女の恐怖、牢屋に入れられれば良いのよ、

子供みたいに振る舞ってみんなを困らせる。


You should be labelled with a skull and a-crossbones

You're a jinx to my soul, oh yeah

You should be labelled with a skull and a-crossbones

You're a jinx to my soul, oh yeah

You're a menace to women, better lock you up in prison

'Cause you're like child that's drivin' everyone wild


あんたは骸骨とドクロの烙印を押されるべきなのよ、

あんたはあたしにとっちゃ呪いなのよ。

あんたは骸骨とドクロの烙印を押されるべきなのよ、

あんたはあたしにとっちゃ呪いなのよ。

あんたは女の恐怖、牢屋に入れられれば良いのよ、

子供みたいに振る舞ってみんなを困らせる。


Uh-uh-uh, a big X that means a-crossbones

I said, a big X that means a-crossbones

My heart sighs, my heart moans

Then it cries and then it groans


でかいXは骸骨を意味するのよ。

でかいXは骸骨を意味するのよ。

あたしの心はため息をついて愚痴を言う、

そして泣いてうめき声をあげるのよ。


You should be labelled with a skull and a-crossbones

Well, you're a jinx to my soul, oh baby

You should be labelled with a skull and a-crossbones

'Cause you're a jinx to my soul, oh yeah

You're a menace to women, better lock you up in prison

'Cause you're like child that's drivin' everyone wild


あんたは骸骨とドクロの烙印を押されるべきなのよ、

あんたはあたしにとっちゃ呪いなのよ。

あんたは骸骨とドクロの烙印を押されるべきなのよ、

あんたはあたしにとっちゃ呪いなのよ。

あんたは女の恐怖、牢屋に入れられれば良いのよ、

子供みたいに振る舞ってみんなを困らせる。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿