このブログを検索

2024年8月4日日曜日

Glen Campbell - Still within the sound of my voice

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

ここ最近、新しいお札をゲットしたと言う事をブログで話していますが。

今回、北里柴三郎氏の千円札、渋沢栄一氏の一万円札に続いて、津田梅子氏の五千円札をゲットしました。





表面の津田梅子氏は日本における女子教育の先駆者と評価される人物で、現在の津田塾大学の前身、女子英学塾を創設しました。

裏面は藤が描かれています。

仕事の食事休憩で立ち寄った店で、お会計の後のお釣りでゲットしました。確か。

いやー、こんなに早く新札をコンプリートするとは思いませんでしたよ。

ちなみに歴代の五千円札は以下の通りです。

•C号券 1957.10.1-1986.1.4
表:聖徳太子
裏:日本銀行本店本館

•D号券 1984.11.1-2007.4.2
表:新渡戸稲造、太平洋を中心とした地球
裏:富士山、赤松

•E号券 2004.11.1-
表:樋口一葉
裏:尾形光琳の「燕子花図」

今回の新五千円札はF号券となります。

まさか一ヶ月で新札コンプリートするとは思わなかった今日この頃でした。

では、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はグレン・キャンベルでスティル・ウィズイン・ザ・サウンド・オブ・マイ・ボイスです。




ジミー・ウェッブ作曲です。1987年のアルバム『スティル・ウィズイン(以下略)』収録曲です。

まだ僕の声が聴こえるなら、君にどんな事があっても僕は君を愛してるよ、という歌です。

では和訳です。

Where have you gone

My darling one

Are you on your own

Are you having fun

Is there someone to hold

When you need it bad

Is it uncontrolled

Like the love we had


どこに行ったんだい、

僕の可愛い人。

独り身なのかい?

楽しみはあるかい?

君が狂おしく必要だって時、

抱きしめる人はいるかい?

それは僕らの愛みたいに、

抑制されていない物かい?


Does a day go by

Like a memory

Do you ever try

To remember me

In an automobile

Or a crowded bar

Well I hope you're alright

Wherever you are


毎日は記憶のように、

過ぎ去って行くのかい?

僕の事を思い出そうと、

してくれたのかい?

車の中や、

混んでるバーで?

君がどんな所に居ても、

大丈夫だと良いね。


And if you're still within the sound of my voice

Over some radio

I just want you to know

You were always my only choice

And wherever you go

That I still love you so

If you're still within the sound of my voice


君がまだ僕の声が聞こえるなら、

いくつかのラジオで。

君に知っておいて欲しいんだ。

君はいつでも僕にとってたった一人の存在なんだ。

君がどこに行っても、

僕は君を今も愛してる、

まだ僕の声が聞こえるなら。


In the dead of night

Do you hear me call

Something's quite not right

No one's there at all

Did you make a mistake

Was it in your head

Or was it merely me talking

To your heart instead


真夜中に僕が君を、

呼ぶのが聞こえるかい?

何かが完全におかしい、

誰もそこに居ないんだ。

何か間違いを犯したのかい?

君の頭の中?

それとも単にかわりに僕が話しかけてたのかい、

君の心に向かって?


And if you're still within the sound of my voice

Why don't you let me know

I just can't let you go

Cause it always made me rejoice

Just to have you so near

There's a place for you here

If you're still within the sound of my voice


君がまだ僕の声が聞こえるなら、

僕に知らせて欲しい、

君を行かせられないよ。

いつでも僕は喜んでたのさ、

君の側に居たいんだ。

ここに君の為の場所があるんだ、

まだ僕の声が聞こえるなら。


I am calling like the echo

Of a passing train that cries

One last time before it fades into

The distant hills and dies

I am sending out a message

Like a ship out on the sea in distress

But only you can send a lifeline out to me


僕は呼んでいるんだ、

泣いている列車の木霊のように。

遠い丘に消えて無くなってしまう前に、

僕はメッセージを送っている、

悲嘆に暮れる海を漂う船のように。

でも君だけが頼みの綱を送れるんだ。


Are you still within the sound of my voice

Why don't you let me know

I just can't let you go

If it's wrong then I have no choice

But to love you until

I no longer have the will

If you're still within the sound of my voice


君がまだ僕の声が聞こえるのかい、

僕に知らせて欲しい、

君を行かせられないよ。

間違っているなら、僕には選択肢は無い。

でも君を愛するまでは、

僕には希望はない、

君がまだ僕の声が聞こえるなら。


I am calling like the echo

Of a passing train that cries

One last time before it fades into

The distant hills and dies


僕は呼んでいるんだ、

泣いている列車の木霊のように。

遠い丘に消えて無くなってしまう前に。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿