このブログを検索

2024年11月21日木曜日

The Butterfield Blues Band - Born in Chicago

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日は超久しぶりにザ・バターフィールド・ブルース・バンドでボーン・イン・シカゴです。



ニック・グレイヴナイツ作曲です。1965年のアルバム『ザ・ポール・バターフィールド・ブルース・バンド』収録曲です。

シカゴは物騒な街だという歌です。友達が次々と銃に撃たれて死んじまったという歌です。

では和訳です。

I was born in Chicago, nineteen and forty-one

I was born in Chicago in nineteen and forty-one

Well, my father told me

"Son, you'd better get a gun."


俺はシカゴに生まれた、1941年に。

俺はシカゴに生まれた、1941年に。

親父が言った、

「息子よ、銃を取れ」と。


My first friend went down

When I was seventeen years old

Oh, my first friend went down

When I was seventeen years old

Well, there's one thing I can say about that boy

He gotta go


17の時、最初の友達が逝っちまった。

17の時、最初の友達が逝っちまった。

これについて俺が言えるのは、

奴は出て行けば良かったって事さ。


Well, my second friend went down

When I was twenty-one years of age

Oh, my second friend went down

When I was twenty-one years of age

Well, there's one thing I can say about that boy

He gotta pray


21の時、2番目の友達が逝っちまった。

21の時、2番目の友達が逝っちまった。

これについて俺が言えるのは、

奴は祈れば良かったって事さ。


Well, now rules are alright

If there's someone left to play the game

Well, now rules are alright

If there's someone left to play the game

All my friends are going

And everything just don't seem the same

Things just don't seem the same, baby


このゲームをやる奴が残ってるなら、

ルールは問題ないな。

このゲームをやる奴が残ってるなら、

ルールは問題ないな。

俺の友達はみんな逝っちまった、

何もかも昔とは違うんだ。

そうさ、状況は昔とは違うんだ。


こんな感じです。

バターフィールド・ブルース・バンドのメンバーで、誰の由来を紹介するか迷いましたが、今回はベースのJerome Arnold、本名Romeo Maurice ArnoldのRomeo を紹介します。

Romeo
後期ラテン語のRomaeusが由来で、意味は「ローマへの巡礼者」。シェークスピアの戯曲「ロミオとジュリエット」の主人公ロミオはジュリエットを深く愛し、ジュリエット亡き後を追うように自死した。

Romeo と名付けられたこの人は「一人の女性を情熱を持って愛する」ような人になってほしいという思いを込めて付けられたのかもしれません。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿