このブログを検索

2024年12月5日木曜日

B. B. King - Rainin’ all the time

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、風邪がぶり返してきた名久井翔太です。どうぞよろしく。
最初は咳だった症状が、熱、喉の痛み、ふらつきなどが出てしまいました。

皆さんは風邪など召されないようにしてください。

では、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はB. B. キングでレイニン・オール・ザ・タイムです。




B. B. キング作曲です。1968年のアルバム『ルシール』収録曲です。

彼女傷つけられて、ずーっと心の中で雨が降っている男の歌です。

では和訳です。

Do I have to have sleepless nights?

Do my days have to be so blue?

Do I have to have sleepless nights?

Do my days have to be so blue?

Will I have to suffer for the rest of my life?

Just because I'm so in love with you.


俺は眠れない夜を過ごさなきゃいけないのか?

俺はブルーな日々を過ごさなきゃいけないのか?

俺は眠れない夜を過ごさなきゃいけないのか?

俺はブルーな日々を過ごさなきゃいけないのか?

残りの人生苦しみしか無いのか、

お前を愛してるが故に?


Will the sun have to shine

In this poor heart of mine?

Will the sun have to shine

In this poor heart of mine?

Or will it just keep on rainin'

Will it just keep on rainin' all the time?


この俺の哀れな心の中で、

太陽は輝くのか?

この俺の哀れな心の中で、

太陽は輝くのか?

それとも雨が降るだけか?

ずーっと雨が降るだけなのか?


The nights in my lonely room

I wake up from my sleep just to cry.

The nights in my lonely room

I wake up from my sleep just to cry.

You know I'll be thinking about you, baby

Every night about this time.


寂しい部屋で夜を迎え、

泣く為に眠りから覚めた。

寂しい部屋で夜を迎え、

泣く為に眠りから覚めた。

お前の事をずっと考えてた、

毎晩、このぐらいの時間に。


The people think I'm crazy

Think I don't have too much to say.

The people think I'm crazy

I don't have too much to say.

But you'll never know how I feel, people

Until you've been hurt this way.


みんな俺を狂ってると思うだろうな。

何も言う事が無いから。

みんな俺を狂ってると思うだろうな。

何も言う事が無いから。

でもお前には分からないだろうな、

こんな風に傷つけられた俺の気持ちは。


こんな感じです。

そして、今日のあなたのお名前何ァんて由来です。

今回はB. B. Kingの本名Riley B. Kingから、Rileyを紹介します。

Riley


アイルランド姓のO’Reillyや、「勇敢な」という意味のゲール語「raghallach」に由来する。また、「rye」と「Leah」が組み合わさって、「ライ麦畑」という意味も持つ。


ライ麦のように真っ直ぐ、勇敢な男の子になってほしいという思いでつけられたのかもしれません。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿