Rescue me
Take me in your arms
Rescue me
I want your tender charm
'Cause I'm lonely
And I'm blue
I need you
And your love too
Come on and rescue me
助けて、
私をあなたの腕の中に連れてって。
私を助けて、
あなたのおまじないが欲しいのよ。
寂しいわ、
憂鬱だわ。
あなたが欲しい、
あなたの愛も欲しい。
お願い、私を助けて。
Come on, baby, and rescue me
Come on, baby, and rescue me
'Cause I need you by my side
Can't you see that I'm lonely
さあ、ここに来て私を助けて。
さあ、ここに来て私を助けて。
あなたの側に居たいの、
寂しいの分かるでしょ。
Rescue me
Come on and take my heart
Take your love and conquer every part
'Cause I'm lonely
And I'm blue
I need you
And your love too
Come on and rescue me
助けて、
私の心を受け取って。
あなたで私を支配して。
寂しいわ、
憂鬱だわ。
あなたが欲しい、
あなたの愛も欲しい。
お願い、私を助けて。
Come on, baby, and rescue me
Come on, baby, and rescue me
'Cause I need you by my side
Can't you see that I'm lonely
さあ、ここに来て私を助けて。
さあ、ここに来て私を助けて。
あなたの側に居たいの、
寂しいの分かるでしょ。
Rescue me
Take me in your arms
Rescue me
I want your tender charm
'Cause I'm lonely
And I'm blue
I need you
And your love too
Come on and rescue me
助けて、
私をあなたの腕の中に連れてって。
私を助けて、
あなたのおまじないが欲しいのよ。
寂しいわ、
憂鬱だわ。
あなたが欲しい、
あなたの愛も欲しい。
お願い、私を助けて。
Take me baby
Hold me baby
Love me baby
Can't you see that I need you baby
Can't you see that I'm lonely
私を連れてって、
私を抱きしめて、
私を愛して。
あなたが必要なの。
私寂しいわ。
Rescue me
Come on and take my hand
C'mon, baby and be my man
'Cause I love you
'Cause I want you
Can't you see that I'm lonely
私を助けて、
私の手を取って。
お願い、私の彼氏になって。
あなたを愛してる、
あなたが必要なの、
私寂しいわ。
Fontella
イタリア語由来で、「小さな噴水」という意味で、流れる水、美しさ、爽快感をイメージさせる。
https://www.ask-oracle.com/baby-name/fontella/
フォンテラと名付けられたこの方は、「綺麗な水のような女の子」に育って欲しいという願いを込めてつけられたのかもしれません。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。
0 件のコメント:
コメントを投稿