このブログを検索

2025年1月23日木曜日

Bobby Darin - Bullmoose

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボビー・ダーリンでブルムースという歌です。




ボビー・ダーリン作曲です。1959年のシングル「ドリーム・ラヴァー」B面曲です。また、1961年のアルバム『ツイスト・ウィズ・ボビー・ダーリン』収録曲です。

ブルムースは「オスのヘラジカ」という意味です。オスのヘラジカは繁殖期になると盲目になるというか執拗になるという傾向があるみたいです。

アメリカの26代目大統領、セオドア・ルーズベルトは自らの政治的姿勢をブルムースに例えて「私はオスのヘラジカのように強い」と発言しています。

乱闘騒ぎになっても、地割れで出来た穴にみんな落っこちてしまっても、構わずにピアノを弾き続けるおいぼれピアニストの話です。

では和訳です。

Did you hear the story 'bout old Bullmoose?

He played piano, really tore it loose.

Whenever his heart was filled with gloom

He'd beat out a song in the old lunchroom.

All the guys and gals would gather 'round

Just to hear that Bullmoose sound.

Sayin'... 

Go Bullmoose!

Go Bullmoose!

Go Bullmoose!

Go Bullmoose!


おいぼれブルムースの話を聞いたかい?

ピアノを弾いていたんだ、自由気ままに。

彼の心が憂鬱で満たされた時、

古い食堂で歌を奏でるんだ。

みんな周りに集まるんだ、

ブルムースの音が聴きたくて。

さあ行け、ブルムース!


Bullmoose playin' on a Friday night

Two bad boys got up to fight.

One old man yelled, "Hey, keep quiet!"

The next thing you know they started a riot.

While everybody was-a jumpin' around

All you could hear was that Bullmoose sound.

Sayin'... 

Go Bullmoose!

Go Bullmoose!

Go Bullmoose!

Go Bullmoose, a-turn 'em loose!


金曜の夜ブルムースが演奏してた。

二人の男が喧嘩を始めた。

一人の老人が叫んだ、「おい!静かにしろ!」と。

そしたら乱闘騒ぎになっちまった。

みんな暴れ回ってた時、

聴こえるのはブルムースの音だけさ。

さあ行け、ブルムース!

あいつらを落ち着かせろ!


Bullmoose goin' to a party one day

Everybody asked him, "Won't you sit down and play?"

When all of a sudden the room began to shake

"Whoops!" he cried, "It's a real earthquake."

While the people were fallin' into holes in the ground

All you could hear was that Bullmoose sound.

Sayin'... 

Go Bullmoose!

Go Bullmoose!

Go Bullmoose!

Go Bullmoose, come on Bullmoose!

Let me hear it like it is, Bullmo...


ある日ブルムースはパーティーに出掛けてた。

みんな口々に言う、「座って演奏してくれない?」って。

そしたら突然部屋が振動して、

「おっと!」と彼が言う「本当の地震だ。」と。

みんな穴に落ちて行く間、

聴こえるのはブルムースの音だけさ。

さあ行け、ブルムース!


こんな感じです。

今回の外国人名由来の紹介コーナーです。

今日はボビー・ダーリンの本名Walden Robert Cassotto のWaldenを紹介します。

Walden

古英語「森の谷」という意味を持つ単語が由来。イギリスの地名に度々登場する。(例: Kings Walden, Saffron Walden, Saint Pauls Walden等)


と言う事で、Waldenの名前のこの方は、「森の谷のように、伸び伸びと育って欲しい」という意味がこめられているのかもしれません。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿