このブログを検索

2025年2月20日木曜日

Bob Dylan - To be alone with you

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランでトゥ・ビー・アローン・ウィズ・ユーです。




ボブ・ディラン作曲です。1969年のアルバム『ナッシュビル・スカイライン』収録曲です。

君と一緒に居たい、という歌です。

歌詞の中にレイ・チャールズでもお馴染み「ナイト・タイム・イズ・ザ・ライト・タイム」の一節が盛り込まれています。

では和訳です。

To be alone with you

Just you and me

Now won't you tell me the true

Ain't that the way it oughta be?


君と二人きりになりたい、

君と俺だけで。

本当の事を言っておくれ、

二人はこうなるべきじゃないか?


To hold each other tight

The whole night through

Ev'rything is always right

When I'm alone with you.


お互いを抱きしめ合うんだ、

夜通し。

全て上手くいくんだ、

君と二人で居る時は。


To be alone with you

At the close of the day

With only you in view

While evenings slips away


君と二人きりでいたい、

一日が終わる時に。

夜が更けていく時に、

君だけを見ていたい。


It only goes to show

That while life's pleasures be few

The only one I know

Is when I'm alone with you.


証明してくれるんだ、

人生の楽しい時ってのは少ないって。

そのたった一つの楽しい時は、

君と二人きりで居る時なんだ。


They say that nighttime is the right time

To be with the one you love

Too many thoughts get in the way in the day

But you're always what I'm thinkin' of


夜はちょうど良い時間なんだ、

愛する人と一緒に居る時間さ。

たくさんの考え事が、一日を生きるのに邪魔になる、

でも俺がいつも考えてるのは君の事さ。


I wish the night were here

Bringin' me all of your charms

When only you are near

To hold me in your arms.


俺は望んでたよ、

夜が君の魔力を運んで来てくれるって。

君の近くにいる時だけ、

君が俺を抱きしめてくれるんだ。


I'll always thank the Lord

When my working day's through

I get my sweet reward

To be alone with you.


いつも神様に感謝してるんだ、

一日の仕事が終わる度に。

俺には可愛いご褒美さ、

君といる時がね。


こんな感じです。

今回の外国人名の由来紹介コーナーは、Bob Dylanの出生名Robert Allen ZimmermanのRobertを紹介します。

Robert


ゲルマン語のHrodebertに由来し、「輝かしい名声」を意味する。Hruod「名声」と、beraht「輝かしい」という言葉が組み合わさった。


ということでこの方には「素晴らしい名声や栄光を掴んで欲しい」という願いが込められている事でしょう。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿