ネタも無いので洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はビリー・ジョエルでエヴリバディー・ラヴズ・ユー・ナウです。
今日は貴重なテレビの映像です。ピアノ・マンで有名になるのが1973年。で、これが1972年の映像。ブレイク前の映像ですね。
このブログの和訳で度々取り上げているアルバム「コールド・スプリング・ハーバー」からの曲です。
「コールド・スプリング・ハーバー」は全10曲収録のデビューアルバムです。その内9曲目の「ノクターン」という曲はインストなので、それ以外の歌入りの曲9曲で既に6曲このブログで和訳を乗せています。これだけ多く取り上げていると全部紹介したくなりますね。無論そのスタンスですが。
疾走するピアノの旋律に乗せてどんな事を言っているのか、というと。
和訳をご覧頂きましょう。
Baby all the lights are turned on you
Now you're in the center of the stage
Ev'rything revolves on what you do
Ah, you are in your prime
You've come of age
You can always have your way somehow
'Cause ev'rybody loves you now
ベイビー、全部のライトが君に向けられてるよ。
君はもうステージのセンターに立ってるんだよ。
全て君の思惑通りに動くんだ。
君はまさに人生の絶頂に立ってるんだよ。
いつだって君の思い通りさ。
だってみんな君が好きだから。
You can walk away from your mistakes
You can turn your back on what you do
Just a little smile is all it takes
And you can have your cake and eat it too
Loneliness will get to you somehow
But ev'rybody loves you now
自分のミスを無視できるし、
君のする事に目を背ける事もできる。
君の笑顔で許されるんだ。
いつだって自分のしたい事だけをすればいいんだ。
孤独が君を襲うかもしれないけど、
みんな君を愛してるんだよ。
Ah, they all want your white body
And they await your reply
Ah, but between you and me and the
Staten Island ferry So do I
ご覧、みんな君の純白な体を狙ってる。
みんな君の返事を待ってるんだ。
そう、君と僕、そしてステータン・アイランド・フェリーもそうなんだ。
All the people want to know your name
Soon there will be lines outside your door
Feelings do not matter in your game
'Cause nothing's gonna touch you anymore
So your life is only living anyhow
And ev'rybody loves you now
みんな君の名を知りたがってる。
君ん家のドアに列が出来るだろうね。
感情なんて、君のゲームには関与してないんだ。
だって君はもう何も感動しないんだよ。
君はただいい加減に人生を過ごしてるだけさ。
そんでみんな君を愛してるんだよ。
Close your eyes when you don't want to see
And stay at home when you don't want to go
Only speak to those who will agree
Yeah, and close your mind when you don't want to know
You have lost your innocence somehow
But ev'rybody loves you now
何も見たくない時は目を閉じればいい。
出たくない時は家にこもっていればいい。
君が心を開ける人とだけ話せばいい、
そう、何も知りたくない時は心を閉ざせばいい。
無邪気なんてとうの昔に捨ててきたんだね。
でもみんな君を愛してるんだよ。
Ah. you know that nothin' lasts forever
And it's all been done before
Ah but you ain't got the time
To go to Cold Spring Harbor no more
最後まで残るものは何もないんだよ。
だって過去に全て終わったんだから。
でも君には戻る時間はない、
コールド・スプリング・ハーバーに。
See how all the people gather 'round
Hey, isn't it a thrill to see them all crawl
Keep your eyes ahead and don't look down
Yeah, and lock yourself inside your sacred wall
This is what you wanted, ain't you proud
'Cause ev'rybody loves you now
ご覧、人々が集まってるよ。
跪くのを見るのは興奮するんじゃないかい?
ただ前だけ見て振り向かない事だ。
そうやって聖なる壁の中に閉じこもっていろよ。
これが君のしたかった事なんだろ?どうだ?満足だろ?
君は持ち上げられてそれで満足だろうよ。
こんな感じです。
みんなに持ち上げられている人に嫌味を言う男の歌です。
今日はこの辺でお別れです。明日は夜は仕事です。その次の日はお休みですので、次は土曜日の更新です。
ではまた。
between you and me and the
返信削除lamppostは慣用句で ここだけの話(君と僕とこのランプポストだけの秘密)という表現があります。
なのでこの歌詞↓
Ah, but between you and me and the
Staten Island ferry So do I
これは ここだけの話僕もそうなんだ。という和訳になるかと思います。
Unknown 様
返信削除コメントありがとうございます。
そんな意味があったんですか。今まで知らなかったです。勉強になります。