早速、洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はハンク・ウィリアムスでロング・ゴーン・ロンサム・ブルースです。
ハンクお得意のブルースです。「わたし寂しいの〜」。分かるかな〜?
では和訳です。
I went down to the river to watch the fish swim by
But I got to the river so lonesome I wanted to die, oh Lord
And then I jumped in the river, but the doggone river was dry
She's long gone, and now I'm lonesome blue
俺は川に行って、魚が泳ぐのを見ている。
川に着いたら寂しすぎて死にたくなった。
川に飛び込んだが、皮は干上がっていた。
彼女は長い事いない、そして俺は寂しいのさ。
I had me a woman who couldn't be true
She made me for my money and she made me blue
A man needs a woman that he can lean on
But my leanin' post is done left and gone
She's long gone, and now I'm lonesome blue
素直になれない女がいた。
彼女は俺の金を貪り、俺をブルーにさせた。
男は、頼れる女が欲しいってもんだ。
だけど俺の釣竿ポストはもう行っちまった。
彼女は長い事いない、そして俺は寂しいのさ。
I'm gonna find me a river, one that's cold as ice
And when I find me that river, Lord I'm gonna pay the price, oh Lord
I'm goin' down in it three times, but Lord I'm only comin' up twice
She's long gone, and now I'm lonesome blue
川を見つけてやるさ、氷のように冷たい川さ。
そんな川を見つけたら、俺は代償を払ってやるさ。
2回は上がるが、3回目はもう沈んだままになってやる。
彼女は長い事いない、そして俺は寂しいのさ。
She told me on Sunday she was checkin' me out
Long about Monday she was nowhere about
And here it is Tuesday, ain't had no news
I got them gone but not forgotten blues
She's long gone, and now I'm lonesome blue
彼女は日曜日に俺に言った、彼女は俺を調べてた。
月曜日は彼女はどこにもいなかった。
そして火曜日、何の知らせもない。
取っても取れないブルースがついてきちまった。
彼女は長い事いない、そして俺は寂しいのさ。
こんな感じです。
寂しくてやり切れない思いが切々と語られています。仕舞いには川に飛び込むってんですからね。
ハンクが長年患っていた背中の痛みもあってか、雰囲気が切ないです。
今日はこの辺でお時間です。
ではまた。
これが使われていた映画から来ました。丁寧な訳をありがとうございます。leanin' postってもしかしたら際どい表現だったりしないんですかね...ハンクならそんなことはしませんか...
返信削除