このブログを検索

2017年1月30日月曜日

Bruce Springsteen - Tenth avenue freeze-out

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はブルース・スプリングスティーンで凍てつく10番街です。




ブルース・スプリングスティーン3枚目のアルバム『明日なき暴走』収録、そしてシングルでも発売されました。

タイトルは「Freeze out」だから「凍てつく」とありますが、「Freeze」は「凍る」といった意味以外にも、「冷遇される」という意味もありますので、ひどい目にあった、という風に捉えて間違いありません。

イントロのピアノが都会風で、ブルースのシャウト気味のボーカルが絶妙にマッチしていて、非常にかっこいいです。そんないい曲なのにシングルではあまり順位が上がらなかったようですが、そんなの関係ねぇ、って言いそうなぐらいかっこいいです。

では和訳です。

Teardrops on the city

Bad Scooter searching for his groove

Seem like the whole world walking pretty

And you can't find the room to move


都会で涙を流し、

バッド・スクーターは刺激を求めている。

まるで可愛いふりしてこの世界を歩いているようだ、

引っ越し先の部屋さえ見つからない。


Well everybody better move over, that's all

'Cause I'm running on the bad side

And I got my back to the wall

Tenth Avenue freeze-out

Tenth Avenue freeze-out


みんな動いた方が良いぜ、それだけさ。

俺は悪い面を走っているから、

そして俺は後戻りは出来ないんだ。

10番街は凍てついちまった。

10番街は凍てついちまった。


Well I was stranded in the jungle

Trying to take in all the heat they was giving

The night is dark but the sidewalk's bright

And lined with the light of the living


俺はジャングルに取り残され、

そこで出てくる熱気を取り込もうとしていた。

夜は暗いが、歩道は明るい。

生きてる奴の光が列をなしているのさ。


From a tenement window a transistor blasts

Turn around the corner things got real quite real fast

I walked into a 

Tenth Avenue freeze-out

Tenth Avenue freeze-out


アパートの窓ではラジオが大音量で流れている。

角を曲がってみろよ、物事はすぐに流れていくから。

俺は歩いたんだ、

凍てついた10番街を。

凍てついた10番街を。


And I'm all alone, I'm all alone

And kid you better get the picture

And I'm on my own, I'm on my own

And I can't go home


俺は一人、完璧に一人だ。

なあお前、分かってくれよ。

俺は独り身、そう俺には誰もいないんだ。

もう家には帰れないんだ。


When the change was made uptown

And the Big Man joined the band

From the coastline to the city

All the little pretties raise their hands


アップタウンでは大きな変化が起こり、

ビッグ・マンがバンドに加わる。

街の海岸線では、

可愛い娘たちが手を挙げている。


I'm gonna sit back right easy and laugh

When Scooter and the Big Man bust this city in half

With the Tenth Avenue freeze-out

Tenth Avenue freeze-out


俺はここに座って笑いながら過ごすさ、

スクーターとビッグ・マンがこの街をゴチャゴチャにする時に、

この「凍てついた10番街」って曲で。

10番街はすっかり凍てついたんだ。


こんな感じです。

いつか故郷の10番街に戻ってやる、という歌です。

先ほど私は「Freeze」は「冷遇される」という意味合い、と書きましたが、この和訳ではあえて「凍てつく」と訳しました。まあ、例えで訳したと思ってください。笑

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方は是非コメント欄に記入よろしくお願いします。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿