このブログを検索

2018年6月10日日曜日

Bruce Springsteen - Independence day

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はブルース・スプリングスティーンで「独立の日」という歌です。




ブルース・スプリングスティーン作曲です。1980年のアルバム『ザ・リバー』収録曲です。

この曲全体で聞こえるオルガンとアコースティックギターの音が切なさを感じさせます。

では和訳です。

Well Papa go to bed now it's getting late 

Nothing we can say is gonna change anything now 

I'll be leaving in the morning from St. Mary's Gate 

We wouldn't change this thing even if we could somehow 


父さん、もう遅いから寝よう。

僕らの言葉じゃもう何も変えられない。

聖メアリーの門を朝発つよ。

何か出来たとしても、何も変わりはしない。


Cause the darkness of this house has got the best of us 

There's a darkness in this town that's got us too 

But they can't touch me now 

And you can't touch me now 

They ain't gonna do to me 

What I watched them do to you 


僕らの良かった時代を、この家の闇が覆い尽くしたんだ。

この街にも、闇が覆いかぶさってしまったんだ。

でもそれは僕らに手を出せないし、

父さんも僕に手を出せない。

それが父さんに何をしたのか僕が見てた事を、

僕に同じ事をしようとしても出来ない。


So say goodbye it's Independence Day 

It's Independence Day 

All down the line 

Just say goodbye it's Independence Day 

It's Independence Day this time 


独り立ちの日だから、サヨナラしよう。

これから先もずっと独り立ちさ。

独り立ちの日だから、サヨナラしよう。

この日こそ独り立ちの日なんだ。


Now I don't know what it always was with us 

We chose the words, and yeah, we drew the lines 

There was just no way this house could hold the two of us 

I guess that we were just too much of the same kind 


僕らに取り巻いていたのが何かが分からない。

僕らは言葉を選んだ、そうさ、僕らはケジメをつけた。

もうこの家が僕らを繋ぎ止めるのは出来ないんだ。

僕らはあまりにも似た人間だった、って思うんだ。


Well say goodbye it's Independence Day 

It's Independence Day all boys must run away 

So say goodbye it's Independence Day 

All men must make their way come Independence Day 


独り立ちの日だから、サヨナラしよう。

独り立ちの日、男はみんな走りださないといけない。

独り立ちの日だから、サヨナラしよう。

独り立ちの日だから、男はみんな自分の道を歩んで行くのさ。


Now the rooms are all empty down at Frankie's joint 

And the highway she's deserted clear down to Breaker's Point 

There's a lot of people leaving town now 

leaving their friends, their homes 

At night they walk that dark and dusty highway all alone 


フランキーの酒場は、部屋はガラ空き。

ハイウェイもブレーカーズ・ポイントまでガラ空き。

この街からたくさんの人が出ていった、

この街に友達を、家を残して。

夜になれば、彼らは暗く埃っぽいハイウェイを一人で歩くのさ。


Well Papa go to bed now, it's getting late 

Nothing we can say can change anything now 

Because there's just different people coming down here now and they see things in different ways 

And soon everything we've known will just be swept away 


父さん、もう遅いから寝よう。

僕らの言葉じゃもう何も変えられない。

新しい人々が訪れては、

違った見方をしているんだ。

そして僕らが知った事は、

いつか忘れさられるんだ。


So say goodbye it's Independence Day 

Papa now I know the things you wanted that you could not say 

But won't you just say goodbye it's Independence Day 

I swear I never meant to take those things away


独り立ちの日だから、サヨナラしよう。

父さんが口にしたくても出来なかった事があるって、僕は知ってるんだ。

でも今は、独り立ちの日だから、サヨナラしてほしい。

父さんの物を奪おうなんて思った事なんか無かった。


こんな感じです。

もうこれ以上この街にいても仕方ないから、街に別れを告げて独立しよう、という歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

2 件のコメント:

  1. Michael Jackson/They don'really care about usお願いしたいです!

    返信削除
  2. 匿名様

    リクエストありがとうございます。3、4日で完成出来ると思いますので、この記事にまたコメントします。

    返信削除