このブログを検索

2018年7月5日木曜日

Elton John - Candle in the wind

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はエルトン・ジョンで「風の中の火のように」です。




エルトン・ジョン、バーニー・トウピン作曲です。1973年のアルバム『黄昏のレンガ路』収録曲です。また翌1974年にシングルカットされ、イギリスのチャートで11位を記録しました。

曲中で呼びかけられている「ノーマ・ジーン」は、実は20世紀のセックスシンボル、マリリン・モンローの事です。マリリン・モンローの本名はノーマ・ジーン・モーテンソンといいます。

マリリン・モンローはご存知の方多いと思われます。最近ではビールのCMで「I wanna beloved by you」という曲が流れていますが、元はマリリンが歌っているんです。

他には1960年代の丸善石油 (現 コスモ石油)のCMで小川ローザがミニスカートを押さえながら「モーレツ!」という場面がありますが、これも元ネタがマリリンが出ていた『7年目の浮気』から取られています。

また、「生まれつき6本指であったが、手術で切断した」という有名なエピソードがありますが、これは光の反射加減によって6本指に見えるもので、6本指と言われた写真が撮られた時期の前後に撮られた写真は、きちんと5本指である事が証明されています。

1926年に生まれ、1947年にデビューして、1962年に謎の死を遂げるまで実に36年という短い生涯でしたが、その間に世界中の人々を魅了したマリリンは、伝説にもなっています。

…話が逸れました。この歌はマリリンに捧げられた歌ですが、1997年にダイアナ妃が交通事故で不慮の死を遂げた時にも、エルトン・ジョンはこの歌の歌詞を書き直し、「 Candle in the wind 1997」を発表しました。そちらの方もまた紹介します。

今回はマリリン・モンローのバージョンでお送りします。

Goodbye Norma Jean

Though I never knew you at all

You had the grace to hold yourself

While those around you crawled

They crawled out of the woodwork

And they whispered into your brain

They set you on the treadmill

And they made you change your name


さよなら、ノーマ・ジーン。

私が貴方を知らなかったとしても、

貴方は自分自身の中に麗しさを持っていた、

周りを群衆に取り囲まれながらも。

彼らは貴方の元に現れては、

貴方の脳に囁いた。

彼らは貴方に単純な仕事を押し付け、

名前まで変えさせた。


And it seems to me you lived your life

Like a candle in the wind

Never knowing who to cling to

When the rain set in

And I would have liked to have known you

But I was just a kid

Your candle burned out long before

Your legend ever did


私には、貴方は風の中のろうそくのような、人生を送ったように見えるのです。

雨が降っても、誰も頼る人がいなかった。

貴方を知っているべきだった、

だけど私はまだ子供だった。

貴方のろうそくはとうの昔に消えてしまった、

貴方の伝説が始まる前に。


Loneliness was tough

The toughest role you ever played

Hollywood created a superstar

And pain was the price you paid

Even when you died

Oh the press still hounded you

All the papers had to say

Was that Marilyn was found in the nude


寂しさは辛い物なのです、

貴方が演じた中で辛い演劇だったでしょう。

ハリウッドはスーパースターを創り出し、

その代償として貴方は痛みを負った。

そして貴方が死んだ今でさえ、

マスコミが貴方を追い回しています。

色んな新聞が記事にしています、

「マリリンは裸で見つかった」と。


And it seems to me you lived your life

Like a candle in the wind

Never knowing who to cling to

When the rain set in

And I would have liked to have known you

But I was just a kid

Your candle burned out long before

Your legend ever did


私には、貴方は風の中のろうそくのような、人生を送ったように見えるのです。

雨が降っても、誰も頼る人がいなかった。

貴方を知っているべきだった、

だけど私はまだ子供だった。

貴方のろうそくはとうの昔に消えてしまった、

貴方の伝説が始まる前に。


Goodbye Norma Jean

Though I never knew you at all

You had the grace to hold yourself

While those around you crawled


さよなら、ノーマ・ジーン。

私が貴方を知らなかったとしても、

貴方は自分自身の中に麗しさを持っていた、

周りを群衆に取り囲まれながらも。


Goodbye Norma Jean

From the young man in the 22nd row

Who sees you as something more than sexual

More than just our Marilyn Monroe


さよなら、ノーマ・ジーン。

22番目の列で見ていた男から言わせて下さい。

私には、貴方がセクシーシンボルだとか、

マリリン・モンローという人物以上の存在に見えていたのです。


And it seems to me you lived your life

Like a candle in the wind

Never knowing who to cling to

When the rain set in

And I would have liked to have known you

But I was just a kid

Your candle burned out long before

Your legend ever did


私には、貴方は風の中のろうそくのような、人生を送ったように見えるのです。

雨が降っても、誰も頼る人がいなかった。

貴方を知っているべきだった、

だけど私はまだ子供だった。

貴方のろうそくはとうの昔に消えてしまった、

貴方の伝説が始まる前に。


Your candle burned out long before

Your legend ever did


貴方のろうそくはとうの昔に消えてしまった、

貴方の伝説が始まる前に。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿