このブログを検索

2018年11月13日火曜日

The Kinks - Dedicated follower of fashion

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はザ・キンクスで「キザな奴」です。


レイ・デイヴィス作曲です。1966年のシングルで、イギリスのチャートで4位、オランダ・ニュージーランドのチャートで1位を記録しました。

邦題は「キザな奴」とありますが、歌詞を見ていくと、必ずしもそうとは限らないです。

この歌はレイ・デイヴィスとファッションデザイナーとの口論を歌った歌です。

モデルとかデザイナーでも何でも無いのに、無駄に流行を追い求める男を歌っています。ちなみに私は流行とはほぼほぼ無縁の生活を送っております。笑 

では和訳です。

They seek him here, they seek him there,
His clothes are loud, but never square.
It will make or break him so he's got to buy the best,
'Cause he's a dedicated follower of fashion.

みんな奴をここで見るし、あそこでも見る。
奴の服は派手だけど、おカタイ感じじゃ無いのさ。
それは彼の人生を左右する、だから常に最高のものを買わなきゃいけない。
だって奴はファッションの信奉者なんだから。

And when he does his little rounds,
'Round the boutiques of London Town,
Eagerly pursuing all the latest fads and trends,
'Cause he's a dedicated follower of fashion.

奴は巡ってるんだ。
ロンドンのブティックを巡り巡っては、
最新の流行ってものを熱心に探してるのさ、
だって奴はファッションの信奉者なんだから。

Oh yes he is (oh yes he is), oh yes he is (oh yes he is).
He thinks he is a flower to be looked at,
And when he pulls his frilly nylon panties right up tight,
He feels a dedicated follower of fashion.

そうさ、奴はそんな奴なんだ。
奴は自分の事を、観賞用の花って思ってる。
そして奴がフリルのついたナイロンのズボンを上げると、
奴は、自分がファッションの信奉者だって思うのさ。

Oh yes he is (oh yes he is), oh yes he is (oh yes he is).
There's one thing that he loves and that is flattery.
One week he's in polka-dots, the next week he is in stripes.
'Cause he's a dedicated follower of fashion.

そうさ、奴はそんな奴なんだ。
奴が一つだけ好きな事、それはおだてられる事。
ある週はポルカドット、その次の週はストライプに身を包む、
だって奴はファッションの信奉者なんだから。

They seek him here, they seek him there,
In Regent Street and Leicester Square.
Everywhere the Carnabetian army marches on,
Each one an dedicated follower of fashion.

みんな奴をここで見るし、あそこでも見る。
リージェント・ストリートやレスター・スクエアで。
カーナビー・ファッションの兵隊がそこかしこを闊歩する、
誰もがファッションの信奉者なのさ。

Oh yes he is (oh yes he is), oh yes he is (oh yes he is).
His world is built 'round discoteques and parties.
This pleasure-seeking individual always looks his best
'Cause he's a dedicated follower of fashion.

そうさ、奴はそんな奴なんだ。
奴の世界はディスコとパーティーで出来ている。
「快楽を求める人物」っていうのが、一番奴にあっている。
だって奴はファッションの信奉者なんだから。

Oh yes he is (oh yes he is), oh yes he is (oh yes he is).
He flits from shop to shop just like a butterfly.
In matters of the cloth he is as fickle as can be,
'Cause he's a dedicated follower of fashion.
He's a dedicated follower of fashion.
He's a dedicated follower of fashion.

そうさ、奴はそんな奴なんだ。
奴は店から店へ、蝶々のように飛び回る。
洋服に関しちゃ、奴はとにかく飽きっぽい、
だって奴はファッションの奴隷なんだから。
奴はファッションの奴隷なんだ。

こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿