このブログを検索

2018年8月25日土曜日

Joan Baez - All the weary mothers on the earth

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジョーン・バエズで「地球に住む全ての疲れた母親」という歌です。



ジョーン・バエズ作曲です。1971年のアルバム『カム・フロム・ザ・シャドウズ』収録曲です。

タイトルには母親とありますが、歌詞を見てみると、農家、労働者、男女に対しても歌われています。

では和訳をご覧ください。

All the weary mothers of the earth shall finally rest,
We shall take their babies in their arms and do our best.
When the sun is low upon the field
To love and music they will yield
,
And the weary mothers of the earth shall rest.


地球に住む全ての疲れた母親よ、休みなさい。

私達が彼女達の子供を受け取り、世話しましょう。

陽が沈む時、愛と音楽に身を任せなさい。

地球に住む全ての疲れた母親よ、休みなさい。


And the farmer on his tractor and beside his plow
Shall stand there in confusion as we wet his brow
With the tears of all the businessmen
Who see what they have done to him
,
And the weary farmers of the earth shall rest.


トラクターに乗って、鋤の側にいる農家は、

混乱を耐え抜こうとしています。

彼に命令した事を知る全ての商人の涙と、

私達の涙で、彼の額を濡らしています。

世界の疲れた農家よ、休みなさい。


And the aching workers of the world again shall sing
These words in mighty choruses to all will bring:
"We shall no longer be the poor
For no one owns us any more
,"
And the workers of the world again shall sing.


世界の傷ついた労働者、もう一度歌いなさい。

この言葉は、強い合唱に乗せて広まるでしょう。

「私達はもう哀れみを受けるつもりはない、

もう誰も私達を支配出来ないのだから。」

だから世界の傷ついた労働者よ、もう一度歌いなさい。


When the soldiers burn their uniforms in every land,
And the foxholes of the borders will be left unmanned
,
General
, when you come for your review,
The troops will have forgotten you
,
And the men and women of the earth shall rest.


色々な土地で、兵士が自分の制服を燃やされる時、

そして国境の防空壕に誰も居なくなる時、

将軍、あなたが思い出して防空壕に来ても、

兵士達は皆あなたを忘れるでしょう。

だから地球に住む全ての男、女よ、休みなさい。


こんな感じです。


疲れた時は休みなさい、という歌ですが、この言葉以上に神聖な物を感じずにはいられません。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿