このブログを検索

2018年12月1日土曜日

Ray Charles - The brightest smile in town

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

今日から12月です。


本当ならもう少し寒いはずなのに、来週は最高気温が20度を超える日があるそうです。

何かがおかしい。ですが、それ以外の日は寒い事に変わりはありません。お風邪など召されないようにお気をつけ遊ばせ。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はレイ・チャールズでザ・ブライテスト・スマイル・イン・タウンです。

https://youtu.be/vbpY1csZu0A

レイ・チャールズ、バリー・デヴォーゾン、ロバート・シャーマン作曲です。1963年のシングルです。また同年発売のアルバム『イングリディエンツ・イン・ア・レシピ・フォー・ソウル』収録曲です。

グレッグ・オールマン・バンド、トニー・ベネットなどがカバーしています。

では和訳です。

Some people cry the blues, I never could
I had no time for tears, life was too good
I had the brightest smile in town, oh yeah
Till you came along, and you turned it upside down

ある人はブルーを嘆く、俺はできなかった。
俺に泣く時間はなかった、生活が良かったから。
俺は街の中で一番明るい笑顔をしていた、
君が来るまで、そして全てをひっくり返すまで。

Everything went my way, life was a ball
But then you came along and changed it all
You took the brightest smile in town
Yeah you took it baby, and you turned it upside down

今まで思い通りになってたから、楽しかった。
でも君が来て全てを変えてしまった。
君は街の中で一番の笑顔を奪っていった。
君が奪っていったんだ、全てをひっくり返したんだ。

You brought me love, oh tender love
That made my whole world glow
And then you took it all away
Just why, Ill never know

君は俺に愛を持って来た、優しい愛を、
俺の世界が明るくなる愛を。
でも君が来て奪っていった。
どうしてなのか、俺は知らないだろう。

I'll soon forget in time, and smile again
But I can never smile as I did then
You took the brightest smile in town, oh yeah
You took it baby, and you turned it upside down
Baby, woooh, yeah baby, you turned it upside down

すぐに忘れて、また笑うだろう。
でも昔みたいに笑えないだろう。
君は街の中で一番の笑顔を奪っていった。
君が奪っていったんだ、全てをひっくり返したんだ。

こんな感じです。

恋の傷が癒えぬまま、笑顔を絶やさず生きる男の歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿