このブログを検索

2019年2月5日火曜日

Bob Dylan - I dreamed I saw St. Augustine

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランで「聖オーガスティンを夢で見た」です。



ボブ・ディラン作曲です。1967年のアルバム『ジョン・ウェズリー・ハーディング』収録曲です。

大昔の哲学者アウレリウス・アウグスティヌスとは関係は無いようです。なので、この歌の聖オーガスティンが実在する人物なのかは不明です。

王族に説教をして、群衆が死に追いやった、とありますが、そんな勇敢な行動を取る人物を死なせてはいけない、という歌なのかもしれません。

では和訳です。

I dreamed I saw St. Augustine

Alive as you or me

Tearing through these quarters

In the utmost misery

With a blanket underneath his arm

And a coat of solid gold

Searching for the very souls

Whom already have been sold.


聖オーガスティンを夢で見た、

君や俺と同じように生きていた。

この最も惨めな地区の中で、

涙していた。

腕にブランケットと、

黄金のコートを纏い、

魂を探していた、

すでに悪魔に売られた魂を。


"Arise, arise", he cried so loud

With a voice without restraint

"Come out ye gifted kings and queens

And hear my sad complaint

No martyr is among ye now

Whom you can call your own

So go on your way accordingly

But know you're not alone".


「立ち上がれ」彼は大声で叫んだ、

抑える事なく大きな声で。

「出でよ、有能な王、女王よ、

私の悲しい訴えを聞くが良い。

そなたらの中に殉教者はいない、

そなたらがそうだと言える殉教者が。

よってそなたらの思う道を進むが良い、

そして知るのだ、そなたらは一人ではないと。」


I dreamed I saw St. Augustine

Alive with fiery breath

And I dreamed I was amongst the ones

That put him out to death

Oh, I awoke in anger

So alone and terrified

I put my fingers against the glass

And bowed my head and cried.


聖オーガスティンを夢で見た、

荒く呼吸をして生きていた。

そして俺はその夢の中では群衆の一人だった、

彼を死に追いやった群衆の一人だった。

そうさ、俺は怒りで目が覚め、

孤独に怯えていた。

俺は指をガラスに打ち付け、

こうべを垂れ、泣いた。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿