このブログを検索

2019年3月5日火曜日

P. P. Arnold - Bury me down by the river

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオの時間ある日ニュースを持ってきた。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はP. P. アーノルドでベリー・ミー・ダウン・バイ・ザ・リヴァーです。



バリー・ギブ、モーリス・ギブ作曲です。1969年のシングルです。

バリー・ギブ、モーリス・ギブはおなじみビー・ジーズのメンバーです。

P. P. アーノルドはそれまでのイミディエイトからポリドールに移籍しました。結果的にビー・ジーズとレーベルメイトとなり、その関係で提供されたものと思われます。

ビー・ジーズのセルフカバーもアルバム『キューカンバー・キャッスル』に収録されています。

では和訳です。

I wasn't born in the morning

I must have been born in the night

I've done my load and I'll carry my load

And all I own is my life


私は朝には生まれてないわ。

夜に生まれたかもしれないわ。

荷物を降ろしたけど、また運んでいくわ。

私が持っている物は人生だけ。


I wasn't born to be lucky

'cause luck had no future with me

I've done my wrong and I'll sing, sing my song

and stand beneath the hanging tree


私は幸せに生まれたわけじゃない。

幸運は私に未来なんて見せてくれない。

私は間違ったことをして来て、私は歌うわ。

そして首吊りの木の下に立つ。


Bury me down by the river

Let all the towns people see

Their enemy's dead, let me lay, lay my head

Just put me down and set me free


川の側に私を埋めて。

町の人々に知らせて、

みんなの敵は死んだ。だから私の頭を休ませて。

私を下に置いて、自由にして。


I wasn't born as a rich girl , no

A rich girl I never, I never could be

I've done my wrong and I'll sing, sing my song

And stand beneath the hanging tree (Everybody sing now)


私は金持ちで生まれたわけじゃない。

金持ちなんて、絶対になれないわ。

私は間違ったことをして来て、私は歌うわ。

そして首吊りの木の下に立つ。


Bury me down by the river, lord no

Let all the towns people see, see

Their enemy's dead, let me lay, lay, lay my head

Just put me down and set me free

(I want to hear everybody sing)


川の側に私を埋めて。

町の人々に知らせて、

みんなの敵は死んだ。だから私の頭を休ませて。

私を下に置いて、自由にして。


Bury me down by the river

Let all the towns, let all the towns people see

Their enemy's dead, let me lay, let met lay, let me lay my head along

Just put me down and set me free (set me free)


川の側に私を埋めて。

町の人々に知らせて、

みんなの敵は死んだ。だから私の頭を休ませて。

私を下に置いて、自由にして。


こんな感じです。

人生に疲れた人の歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿