このブログを検索

2020年11月26日木曜日

Ray Charles - Ray’s blues

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

11月26日(木)



~How many times must the cannonball fly
Before they’re forever banned?~

~どれだけ大砲の弾が撃たれれば
もう二度と撃たれないよう禁止されることになるのだろう?~

「Blowin’ in the wind」より

今日の洋楽

今日はレイ・チャールズで「レイのブルース」です。




レイ・チャールズ作曲です。1961年のアルバム『ザ・ジーニアス・シングス・ザ・ブルース』収録曲です。

寂しくてやり切れない男のブルースです。

では和訳です。

Well, have you ever woke up in the morning sometimes

Just about the break of day

Well, have you ever woke up in the morning sometimes

Just about the break of day

Reach over and feel the pillow, baby, where your sweet man used to lay


ちょうど夜明けになる時に、起きた事はあるかい?

ちょうど夜明けになる時に、起きた事はあるかい?

お前の男が横たわったベッドに行って、枕を掴んでみるが良いさ。


Well baby, it's so lonesome by myself

Well, it's so lonesome, baby

Tired sleeping all by myself

Well, I don't want nobody but my baby

Shouting, my baby's loving somebody else


ベイビー、一人で居るのは寂しいぜ。

すごく寂しくて、一人で寝るのに疲れるぐらいだ。

お前以外の女はいらない、でもあいつは他の奴を愛してる。


Oh baby

Won't you please hear my plea?

Hallelujah, I said, oh, oh baby

Won't you please hear my plea?

Well, wherever you may be, darling

Bring your fine self home to me


ベイビー、俺の悩みを聞いてくれよ。

ハレルヤ、ベイビー、俺の悩みを聞いてくれよ。

何処に居ても構わないから、家に戻って来てくれよ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿