このブログを検索

2020年11月27日金曜日

The Band - Across the great divide

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

11月27日(金)



~Wallflower, wallflower
Won’t you dance with me?
The night will soon be gone~

~壁の花の女の子
ぼくと踊ってくれませんか?
夜はすぐにも明けてしまうよ~

「Wallflower」より

今日の洋楽

今日はザ・バンドでアクロス・ザ・グレイト・ディヴァイドです。




ロビー・ロバートソン作曲です。1969年のアルバム『ザ・バンド』収録曲です。

The Great Divideは、「ロッキー山脈」という意味と、「生と死の境い目」という意味があります。

この歌の主人公は、銃で殺そうとしているモリーを説得して殺さないようにしている歌です。もし銃を下ろさないならこの街から出て行く、と言っていますね。

このロッキー山脈を越えて、まだまだ生きてやる、という強い意志を持っている、と思われます。

では和訳です。

Standin' by your window in pain

A pistol in your hand

And I beg you, dear Molly, girl,

Try and understand your man the best you can


苦痛の中で窓に立って、

君の手にはピストルがある。

モリー、頼むよ。

君の彼氏の事を良く理解してくれよ。


Across the Great Divide

Just grab your hat, and take that ride

Get yourself a bride

And bring your children down to the river side


ロッキー山脈を越えて、

帽子も取って、乗りに行こうぜ。

花嫁を手に入れて、

川を下って、子供を連れて行くんだ。


I had a goal in my younger days 

I nearly wrote my will

But I changed my mind for the better

I'm at the still, had my fill and I'm fit to kill


若い時にはゴールを見定めて、

遺書も書こうかと思った。

でも自分の考えを改めたのさ、

俺はまだ丈夫、色んな物も食ったし、まだウンザリするほど健康なんだ。


Across the Great Divide

Just grab your hat, and take that ride

Get yourself a bride

And bring your children down to the river side


ロッキー山脈を越えて、

帽子も取って、乗りに行こうぜ。

花嫁を手に入れて、

川を下って、子供を連れて行くんだ。


Pinball machine and a queen 

I nearly took the bus

Tried to keep my hands to myself

They say it's a must, but who can ya trust?


ピンボールマシーンに女王、

俺はバスに乗りかけた。

余計な事はしないようにした。

絶対必要な事だって言うけど、誰を信じられるんだ?


Harvest moon shinin' down from the sky

A weary sign for all

I'm gonna leave this one horse town

Had to stall 'til the fall, now I'm gonna crawl

Across the Great Divide


中秋の名月が輝いている、

疲れたってサインを出してる。

このちっぽけな街を出て行くぜ、

秋まで戻って来ないぜ、そして俺は這ってでも行くぜ、

ロッキー山脈を越えて。


Now Molly dear, don't ya shed a tear

Your time will surely come

You'll feed your man chicken ev'ry Sunday 

Now tell me, hon, what ya done with the gun?


モリー、涙を流さないでくれよ、

君の時間もじきに来る。

日曜日には彼氏にチキンを食べさせてくれるって言うのに、

教えてくれよ、その銃で何をしたんだ?


Across the Great Divide

Just grab your hat, and take that ride

Get yourself a bride

And bring your children down to the river side


ロッキー山脈を越えて、

帽子も取って、乗りに行こうぜ。

花嫁を手に入れて、

川を下って、子供を連れて行くんだ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿