このブログを検索

2020年12月21日月曜日

Jim Reeves - After awhile (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月21日(月)



~Sixteen years
Sixteen banners united over the field
Where the good shepherd grieves~

~16年間
戦場で結束を固めた16の族
そこではよき羊飼いが
嘆き悲しんでいる~

「Changing of the guards」より

今日の洋楽

Re-translate21回目の今日は、ジム・リーヴスでアフター・アワイルです。




1960年の作品です。

時間が経てばまたいつものように戻るさ、という歌です。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

After awhile, after awhile

I'll learn to smile, after awhile


しばらくしたら、時間が過ぎれば、

僕は笑う事を覚えるだろう、しばらくしたら。


I'll love again when my heart mends

I'll leave heartbreaks out high, after awhile


僕の心の傷が治れば、誰かを愛するだろう。

心の痛みを空に捨てよう、しはらくしたら。


Some day you'll learn just how I feel

When love brings you heartache only time can heal


いつか君も分かるだろう、僕の気持ちが。

君の心が愛で傷ついたら、時間をかけて治せば良い。


After awhile, after awhile

I'll learn to smile, after awhile


しばらくしたら、時間が過ぎれば、

僕は笑う事を覚えるだろう、しばらくしたら。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿