Twenty-one drums and an old bass horn
An' somebody beatin' on a ding-dong
21個のドラムにチューバ、
誰かがビートを打つわ、パーティーで。
Come on over, baby
Whole lotta shakin' goin' on
Come on over, baby
Baby, you can't go wrong
Ain't nobody faking
Whole lotta shakin' goin' on
さあおいで、ベイビー、
みんなシェイクしているわ。
さあおいで、ベイビー、
何も間違う事は無いわ、
みんな嘘はついてない、
みんなシェイクしているわ。
Come on over, baby
Whole lotta kickin' in the barn
Come on over, baby
We got the bull by the horn
Everything's kickin'
Whole lotta shakin' goin' on
さあおいで、ベイビー、
みんな納屋で楽しんでるわ。
さあおいで、ベイビー、
牛の角を掴んで取り押さえたわ。
みんな楽しんでる、
みんなシェイクしているわ。
Bakin' and makin' it shake
Door and the floor and the gate
Bakin' it and makin' it shake
Cake and pie on the plate
Shakin', we shakin', we shakin' the place
Come on over, baby, come on
We done found that ding-dong
さあ、それを揺らすのよ。
ドアも、床も、門も。
さあ、それを焼いて揺らしましょ。
ケーキやパイを皿に乗せて。
私たちここを揺らしてるのよ。
さあおいで、ベイビー、
ゴーン、ゴーンという音があるじゃない。
Come on over, baby
Whole lotta shakin' goin' on
Come on over, baby
Baby, you can't go wrong
Ain't nobody faking
Whole lotta shakin' goin' on
さあおいで、ベイビー、
みんなシェイクしているわ。
さあおいで、ベイビー、
何も間違う事は無いわ、
みんな嘘はついてない、
みんなシェイクしているわ。
Bakin' and makin' it shake
Door and the floor and the gate
Bakin' it and makin' it shake
Cake and pie on the plate
Bakin' it, makin' it shake
Shakin' it just for the taste
Where you go, baby, come on
さあ、それを揺らすのよ。
ドアも、床も、門も。
さあ、それを焼いて揺らしましょ。
ケーキやパイを皿に乗せて。
さあ、それを揺らすのよ、
揺らして味見でもしましょ。
どこに行ったって良いわ、ベイビー。
Mabel=EmabelまたはEmabilia
ラテン語で「愛らしい」または「親愛なる」を意味する。1854年のC. M. ヤングの小説「レッドクリフの相続人」に出てくる登場人物がきっかけで広まった。
0 件のコメント:
コメントを投稿