このブログを検索

2016年12月12日月曜日

Billy Joel - You look so good to me

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はビリー・ジョエルでユー・ルック・ソー・グッド・トゥー・ミーです。




私が度々このブログで言っております、ビリー・ジョエルのデビュー・アルバム『コールド・スプリング・ハーバー』収録曲です。

ユー・キャン・メイク・ミー・フリーと並んで、このアルバムの中ではハッピーな歌です。オルガンの音も心地良く、軽快な感じがして良いです。

では和訳です。

Ah, you look so good to me
With my eyes open wide I can see
Ah, you feel so good to me
And it's so good when you're here
'Cause I'm free

君はとても綺麗。
目をバッチリ開けば見えるさ。
君はとても綺麗。
君がここにいればとってもいい、
僕は自由だから。

I'm feelin' the glory from that smile upon your face
You lifted me high above my ordinary place, uh huh
And I am so happy when I'm in your warm embrace, yeah yeah Woh, woh

君の笑顔から、僕は光を感じるんだ。
このつまらない場所から君は僕を高く上げてくれる。
君が優しく抱きしめてくれるから、僕は幸せなんだ。

Ah, you look so good to me
With my eyes open wide I can see
Ah, you feel so good to me
And who knows what your next move will be

君はとても綺麗。
目をバッチリ開けば見えるさ。
君はとても綺麗。
誰も予想できないさ、君の次の行動を。

Ah, you look so good to me
With my eyes open wide I can see
Ah, you feel so good to me
And it's so good when you're here
'Cause I'm free

君はとても綺麗。
目をバッチリ開けば見えるさ。
君はとても綺麗。
君がここにいればとってもいい、
僕は自由だから。

こんな感じです。

君がいるから僕は幸せっていう歌です。

今回で、コールド・スプリング・ハーバーの曲は、9曲目のノクターンを除いて全部和訳しました。次回の更新は、またビリー・ジョエルになるかと思います。

今日はこの辺でお時間です。特集のクリスマスソングですが、もう10曲こちらで決めてしまいましたので、勝手ながら、リクエストは打ち切らせて頂きます。まあ、この素人ブログにリクエストなんて、誰もしてはくれませんがね…

通常の洋楽和訳は引き続きリクエスト募集中でございます。「あのアーティストのあの曲を和訳してほしい」「こんな雰囲気の曲を是非」などなど、大雑把な感じでも良いので、ある方はコメント欄に記入よろしくお願いします。

ではまた。


0 件のコメント:

コメントを投稿