ではクイズの答えあわせと参りましょう。
1. One Of Bay = 一之江 (都営新宿線)
2. Two Children Ball River = 二子玉川 (東急田園都市線)
3. Three Cafe = 三軒茶屋 (東急田園都市線・東急世田谷線)
4. Four Valley = 四ツ谷 (中央・総武線、東京メトロ丸ノ内線・東京メトロ南北線)
5. Five Rebellion Paddy = 五反田 (山手線、都営地下鉄浅草線、東急池上線)
6. Six Trees = 六本木 (東京メトロ日比谷線、都営大江戸線)
7. Troubled Water Seventh City = 荒川七丁目 (都電荒川線)
8. Eight Prince = 八王子 (中央線、横浜線、八高線)
9. Nine Steps Down = 九段下 (東京メトロ東西線・半蔵門線、都営新宿線)
10. Article Ten = 十条 (埼京線)
これら10個の羅列の関係性 = 都内の漢数字がつく駅名
以上です。3, 6, 8が分かったら何となく行けたと思いますが、今回は残念ながら回答のコメントは得られませんでした。難しかった事もあったり、皆様の諸事情もあったりで、コメントが出来なかったと思われます。私もめげずにまた機会があればこうやってクイズを出したいと思います。
その時にはまたお付き合いください。
では後半の洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はビリー・ジョエルでマイ・ライフです。
アルバム『52nd Street』収録の有名なナンバーです。
私がビリー・ジョエルの曲、として初めて聴いた歌です。幼い頃に聴いて記憶が繋がった時、この人は何てカッコいいんだろう、と、中学三年の時に思いました。これがキッカケで古い音楽にどんどんのめり込むんですね。
因みにバックコーラスに、シカゴのピーター・セテラとドニー・デイカスも参加しています。
では和訳です。
Got a call from an old friend
We used to be real close
Said he couldn't go on the American way
Closed the shop, sold the house
Bought a ticket to the West Coast
Now he gives them a stand-up routine in L.A.
古い友人が電話をよこした、
とても仲良くしていた奴さ。
もうアメリカ人のやり方にはついていけないと言った。
店をたたんで家も売って、
西海岸行きの切符を買った。
今じゃロサンゼルスでスタンダップの人生を送っているさ。
I don't need you to worry for me cause I'm alright
I don't want you to tell me it's time to come home
I don't care what you say anymore, this is my life
Go ahead with your own life and leave me alone
お前に心配されなくてもいい、俺は大丈夫だから。
もう故郷に帰れって、言って欲しくない。
お前に何を言われようと構わない、俺の人生なんだから。
お前はお前でやればいい、そして俺を放っておいてくれ。
I never said you had to offer me a second chance
I never said I was a victim of circumstance
I still belong, don't get me wrong
And you can speak your mind
But not on my time
お前がもう一度俺に頼んでくれって、俺は言ってなんかいない。
この状況にはウンザリだって俺は言っていない。
俺はまだやるさ、勘違いしないでくれ。
お前の気持ちを言ってもいい、
だけど俺はそうじゃない。
They will tell you you can't sleep alone
In a strange place
Then they'll tell you you can't sleep
With somebody else
Ah, but sooner or later you sleep
In your own space
Either way it's okay
You wake up with yourself
俺が違う場所で寝られないって、みんなは言うよ。
他の誰かとも寝られないって、みんなは言うよ。
でも遅かれ早かれ、住めば都になるってやつだ。
どっちにしても、お前はお前自身で目を覚ますんだ。
I don't need you to worry for me cause I'm alright
I don't want you to tell me it's time to come home
I don't care what you say anymore, this is my life
Go ahead with your own life and leave me alone
お前に心配されなくてもいい、俺は大丈夫だから。
もう故郷に帰れって、言って欲しくない。
お前に何を言われようと構わない、俺の人生なんだから。
お前はお前でやればいい、そして俺を放っておいてくれ。
I never said you had to offer me a second chance
I never said I was a victim of circumstance
I still belong, don't get me wrong
And you can speak your mind
But not on my time
お前がもう一度俺に頼んでくれって、俺は言ってなんかいない。
この状況にはウンザリだって俺は言っていない。
俺はまだやるさ、勘違いしないでくれ。
お前の気持ちを言ってもいい、
だけど俺はそうじゃない。
I don't care what you say anymore, this is my life
Go ahead with your own life and leave me alone
お前に何を言われようと構わない、俺の人生なんだから。
お前はお前でやればいい、そして俺を放っておいてくれ。
こんな感じです。
俺の人生は俺がケリをつけるから放っておいてくれ、という歌です。
今日はこの辺でお時間です。
もうすぐ500記事突破しそうですが、まだ何をやるかは決めておりません。もしかしたら何もやらずに普通に洋楽和訳を紹介するだけかもしれません。アニバーサリー企画はもう思い浮かばないんです。汗
何か、こんなアニバーサリー企画が、という方いましたら是非コメントください。洋楽和訳のリクエストも募集中です。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿