このブログを検索

2017年2月20日月曜日

Chuck Berry - Childhood sweetheart

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早いもので、2月も20日を迎えました。皆様方、お子さんのクリスマスプレゼントのご準備はよろしいでしょうか。綿密に計画をしてくださいね、って、どこかで聞いた事があるフレーズ。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はチャック・ベリーでチャイルドフッド・スイートハートです。



チャック・ベリー作曲です。1960年のアルバム『ロッキン・アット・ザ・ポップス』収録です。

バックで「シュドゥッビドゥ」なんて歌っているのは、当時チャック・ベリーのバックコーラスをしていた、ザ・エクアドルズというグループです。

では和訳です。

Last night, I had a beautiful dream

Last night, in the wee wee hours, oh yes

Had a beautiful dream

Ain't about my childhood sweetheart

How true and real it seemed 


昨日の夜、俺は綺麗な夢を見た。

昨日の夜、真夜中過ぎに、俺は綺麗な夢を見た。

俺の子供時代の恋人の夢さ、

まるで本当に起きたみたいだ。


I had dreamt we was walkin' Hand in hand, home from school

Yeah, I dreamt we was walkin' together

Hand in hand, home from school

Yeah, if it hadn't be for you darling

I'd broke my mother's rule


手を繋いで、学校まで行ったもんだ。

手を繋いで、学校まで行ったもんだ。

君との間に起きなかったら、

俺はお袋の言いつけを破ってただろう。


Yeah, you was only sixteen

So young and yet so fine

Yeah, you was only sixteen

So young, yet so fine

You said when you'd finish school

You'd let me take and make you mine


まだ16だったというのに、

とても可愛いかった。

まだ16だったというのに、

とても可愛いかった。

卒業したら、

俺のものになってくれると言ったね。


Oh yeah

Yeah, you had those same pretty eyes

Same sweet little smile

You had those same pretty eyes

Same sweet little smile

I had dreamt about the sweet things

We used to do, when you was a child 


君は可愛い瞳、可愛い微笑みをしていた。 

君は可愛い瞳、可愛い微笑みをしていた。

俺たちがしていた甘い事を夢見てた、

君が子供だった頃の。


You were my childhood sweetheart

Love you now, and loved you then

You were my childhood sweetheart

I love you now and I loved you then

And when I'll leave you down the twilight

I'll go to sleep and dream again


君は俺の子供時代の恋人、

今君を愛し、あの時君を愛した。

君は俺の子供時代の恋人、

今君を愛し、あの時君を愛した。

朝になって薄明かりの中君を置いていくのなら、

俺はまた眠って夢を見るだろう。


こんな感じです。

夢で、子供時代のイチャラブを見た歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方は、コメントお願いします。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿