ほんの少しのラッキーな話を披露した所で、洋楽和訳のコーナー、久々のRE-DISCOVER MUSICIANSです。
今日の洋楽
今日はザ・デュプリーズでハヴ・ユー・ハードです。
リー・ダグラス、フランク・ラヴィア、リロイ・ロッド作曲です。元はジョニ・ジェームズという女性シンガーの歌です。
ザ・デュプリーズはアメリカ、ニュージャージー州ジャージーシティ出身のイタリア系アメリカ人のドゥー=ワップ・グループです。
メンバーは以下の通りです。
•ジョーイ・ヴァン (Joey Vann, lead)
•マイケル・アーノン (Michael Arnone)
•ジョー・サントロ (Joe Santollo)
•ジョン・サルヴァート (John Salvato)
•トム・ビアログロウ (Tom Bialoglow)
元はジョーイ・ヴァンやトム・ビアログロウがいた「ユートピアンズ」、そしてマイケル・アーノンやジョー・サントロがいた「エルジンズ」という2つのグループが1960年に解散して、集まったのが由来です。その時のグループ名は、「パリジャンズ」でした。
1962年にコード・レコードからデビューしますが、その時に「パリジャンズ」という名前は古臭いとして、「デュプリーズ」と名前を改めました。コード・レコードからシングル「ユー・ビロング・トゥ・ミー」でデビュー、ポップチャートで7位を記録しています。
デュプリーズは基本、古いポップスのスタンダードを歌うグループですので、昔の曲のリバイバルヒットが多いです。「ユー・ビロング・トゥ・ミー」や今回の「ハヴ・ユー・ハード」はジョニ・ジェームズ、「マイ・オウン・トゥルー・ラブ」は映画「風と共に去りぬ」の挿入歌「タラのテーマ」というインストゥルメンタルの歌に歌詞をつけて、という感じに。
古臭い歌をカバーしていましたが、それでもデビューから数年間はポップチャートトップ40に入り続けていました。
デュプリーズはマイク・アーノンが残り続けて活動していましたが、まず元メンバーのジョー・サントロが1981年、ジョーイ・ヴァンが1984年に、そしてマイク・アーノンも2005年に亡くなっています。残りのトム・ビアログロウは別のグループで活動して、ジョン・サルヴァートは別の仕事をしています。
ではハヴ・ユー・ハードの和訳です。
Have you heard
Who's kissing her now
Do you think she's blue
Did she say we're through
Has she found someone new
Who's kissing her now
Do you think she's blue
Did she say we're through
Has she found someone new
彼女にキスしたのは誰か、もう聞いたかい?
ブルーだと思ったかい?
僕らはもう終わりだと言ったのかい?
もう新しい恋人を見つけたのだろうか?
Have you seen
The way she looks now
Does she act the same
When she hears my name
Does she say who's to blame
The way she looks now
Does she act the same
When she hears my name
Does she say who's to blame
彼女の様子を、もう見たのかい?
僕の名前を聞いた時、
昔の時と同じだろうか?
誰のせいだって言うのだろうか?
My arms are empty
My nights are long and lonely
I miss her so (miss her so)
Each new tomorrow can only bring me sorrow
I love her so
My nights are long and lonely
I miss her so (miss her so)
Each new tomorrow can only bring me sorrow
I love her so
僕の腕は寂しい、
夜はとても寂しく長く感じる。
彼女が恋しい。
明日なんて僕を悲しませるだけ。
僕は彼女を愛してる。
Have you heard
Of their wedding day
Rumors come and go
Still I'd like to know
If it's true won't you tell me
Have you heard
Of their wedding day
Rumors come and go
Still I'd like to know
If it's true won't you tell me
Have you heard
彼らの結婚式を聞いたかい?
噂は人々を行き交うけど、
僕はそれでも知りたい。
本当なら、教えておくれ。
誰か聞いた?
Have you heard
Of their wedding day
Rumors come and go
Still I'd like to know
If it's true won't you tell me
Have you heard
Of their wedding day
Rumors come and go
Still I'd like to know
If it's true won't you tell me
Have you heard
彼らの結婚式を聞いたかい?
噂は人々を行き交うけど、
僕はそれでも知りたい。
本当なら、教えておくれ。
誰か聞いたかい?
こんな感じです。
元カノの様子が気になる元彼の歌です。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方は、コメントお願いします。
ではまた。
名久井さん
返信削除こんばんは、るもんくすです。
楊枝2本...笑いました^3^いいですね(笑)ツキのあるようじですよきっと☆
Duprees好きです、この曲素晴らしいですね。
元恋人に未練ある歌詞も(私は大好きですが)すっと受けいられる。生のDuprees観てみたかった...
ありがとうございます。
るもんくす様
削除コメントありがとうございます。楊枝2本は驚きました。あの箸の袋の中って、箸以外に長いものって無いんですが、袋見たらやけに長いと思ったら、その正体が楊枝2本だったんですよ。
デュプリーズのこの歌もそうですが、最近のポップスにはない「本当の気持ち」というのが表れているなと思います。今の人たちって、こういうような歌にどんな感想を持つんでしょうか。誰だって一度や二度未練があるものだと思いますから、そういうのも歌にしていけば良いと思いますがね。売れる売れないに関係なく。