しばらく寒い日が続きます。皆様方、風邪など引かれぬように。
では洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はマディ・ウォーターズで「恋をしようよ」です。
ウィリー・ディクソンの作曲です。ウィリー・ディクソンはこれ以外にも、マディの「フーチー・クーチー・マン」、ハウリン・ウルフの「レッド・ルースター」、ボ・ディドリーの「プリティー・シング」など、後続のアーティスト達にカバーされる作品を作っています。
今回の「恋をしようよ」は、チャック・ベリー、ローリング・ストーンズ、エタ・ジェイムズやライチャス・ブラザーズなどもカバーしています。
さて、邦題の「恋をしようよ」ですが、古いブルースの何たるかを知らない人たちがみたら、こんな邦題で良いのか、と思うこと間違いなしですよ。
どんな歌なのか和訳をご覧いただきましょう。
I don't want you to be no slave
I don't want you to work all day
I don't want you to be true
I just want to make love to you
奴隷になって欲しいわけじゃないし、
一日中働いて欲しいわけじゃない。
本気にならなくてもいい。
俺はただお前とエッチしたいんだ。
I don't want you to wash my clothes
I don't want you to keep my home
I don't want your money too
I just want to make love to you
服を洗って欲しいわけでも、
家にいて欲しいわけでも、
お前の金を欲しいわけじゃない。
俺はただお前とエッチしたいんだ。
Well I can see by the way that you switch and walk
And I can tell by the way that you baby talk
And I know by the way that you treat your man
I wanna love you baby, it's a cryin' shame
くねくね歩く様で分かる、
お前の赤ちゃん言葉でも分かる、
お前の彼氏を扱う様で俺は知ったのさ。
俺はお前を愛したい、赤っ恥をかいてもいい。
I don't want you to bake my bread
I don't want you to make my bed
I don't want you cause I'm sad and blue
I just want to make love to you
パンを焼いて欲しいわけでも、
ベッドを整えて欲しいわけでもない。
俺がブルーだからお前を欲しいわけじゃない。
俺はただお前とエッチしたいんだ。
こんな感じです。
どうですか? 全然「恋をしようよ」なんてテーマじゃないですよね。
「make love」は前にも紹介した「ピアノ・マン」で出て来ました。これは「愛撫する」「…に言い寄る」、そして「愛撫する」の延長線上に位置する「エッチする」という意味があります。笑
だって、恋人とエッチするのはLoveがないとおかしいじゃないですか。この歌はどうかは別として。
まだこのブログでは紹介してませんでしたが、「フーチー・クーチー・マン」も似たような歌です。ビッグ・ジョー・ターナーの「シェイク・ラトル・アンド・ロール」も、ボ・ディドリーの「アイム・ア・マン」もエッチ関係の歌です。
洋楽和訳のコーナー、今日はエッチ三昧でした。このブログをご覧頂いている方でそっち方面に免疫力が無い方、たまにこのコーナーはそういう歌も紹介するので、タイトルで見るか見ないか判断してくださいね。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方は、コメント欄に記入よろしくお願いします。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿