このブログを検索

2017年2月5日日曜日

The Association - Changes

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はアソシエイションでチェンジズです。




ジュールズ・アレキサンダー作曲です。ジュールズ本人も歌っています。1966年のアソシエイションのデビュー・アルバム、『And Then Along Comes The Association』収録です。

また、この曲に関してはこんな映像もあげられています。




1966年に「アンディ・ウィリアムズ・ショー」に出演した時に、アンディ・ウィリアムズをリードボーカルにして歌っています。

ジュールズとアンディの歌い方の違いも楽しめると思いますが、アンディはキチッとリズムに乗せて歌っている感じですが、ジュールズ本人の歌い方は、何というか、良い意味で枠をはみ出しているというか、ジャズっぽいというか。

とにかく二つとも聴いてみてください。

では和訳です。

Words don't come so easily to me

Sometimes I'm right, sometimes I'm wrong

Somehow I get along


言葉は僕にとっては簡単に出てこない。

正しい時があれば、間違っている時もある。

どうにか僕はやっている。


Sometimes I'm mistaken

And believe me I am achin' from the times

I'm wrong within my song


僕は時々間違っている。

信じてくれ、僕は苦しんでいるんだ、

僕が書いた歌に。


But every time you're near

The words come out so neat and clear, and


でも君が側にいる時は、

言葉がスラスラと出てくるんだ。


You'll make some changes in me, let me tell you what I see

Changes in me, yeah


君は僕の内側を変えてくれるんだ、僕が分かったものを話させて欲しい。

僕に変化をつけてくれるんだ。


I know that you're not perfect

And I don't expect that kind of scene

You know just what I mean


君が完璧じゃないのは分かってる。

そんなの期待しちゃいないよ。

分かるだろ。


I know sometimes you're walkin' and you're talkin'

You seem to get off the track

You most always get right back


君は時々話して歩くけど、

時々脱線してるみたいだ。

また元の話に戻るみたいだ。


It's only when you doubt yourself

That you get misplaced on your shelf


でもそれは君自身を疑っている時だけさ、

君が必要とされていないって誤解してるんだ。


Just make your changes and see

You'll make some changes in me, yeah

You got the power and the reason for the rhyme

So lay it down I'll pick it up

And I'll put it in my mi-hi-hi-hind


君自身を変えてご覧よ、

君は僕に変化をつけてくれるから。

君は力もあるし、気があう理由もあるんだ。

だからそれは捨てて、僕が拾うから。

僕の心に留めておくよ。


Sometimes words don't make it so I'll play


時々言葉が出てこない、だから僕はやるのさ。


So now I've sung my song

To you, I hope you enter but it's true

Sometimes I fall along the way

But then night always turns to day


今僕は僕の歌を君のために歌った。

認めてくれるといいけど、これは本当なんだ。

時々僕は道の途中で転ぶ、

けど明けない夜はないよ。


You sing your song, I'll sing mine

And if they intertwine it's mighty good

If they don't it's understood, it's understood


君は君の歌を、僕は僕の歌を歌う。

それらが絡みつくなら最高さ、

そうじゃないとしても大丈夫さ。


You'll make some changes in me, let me tell you what I see

Changes in me, yeah

You got the power and the reason for the rhyme

So lay it down I'll pick it up

And I'll put it in my mi-hi-hi-hind hi-hi-hind

Hi-hi-hind, hi-hi-hind


君は僕の心に変化をつけてくれるんだ、

僕が分かった事を話させて。

君は僕に変化をつけてくれるから。

君は力もあるし、気があう理由もあるんだ。

だからそれは捨てて、僕が拾うから。

僕の心に留めておくよ。


こんな感じです。

君は僕にとって大事な存在、だから何事も勇気を出してやってごらん、という歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方はコメント欄に記入よろしくお願いします。

ではまた。



0 件のコメント:

コメントを投稿