このブログを検索

2017年3月2日木曜日

The Fortunes - If we lived on the top of a mountain

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

日本の音楽界からまた一人、レジェンドが亡くなりました。

スパイダースのメンバー、ムッシュかまやつこと、釜萢弘さんが昨日3月1日、膵癌のため78歳でこの世を去りました。

スパイダース時代は「あの時君は若かった」「フリフリ」「いつまでもどこまでも」、そしてスパイダースが解散してからも「我が良き友よ」「どうにかなるさ」「ゴロワーズを吸ったことがあるかい」等多数の作品を作っています。

正直、とうとうスパイダースからも亡くなる方が、と思いショックでしたが、天国でも変わらずロックしてほしいと思います。ご冥福をお祈りします。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はフォーチュンズで、イフ・ウィー・リブド・オン・ザ・トップ・オブ・ア・マウンテンです。



バリー・メイソン、レス・リード作曲です。オリジナルはクレオ・レーンというイギリスの女性シンガーです。1965年の11月にシングルで発表されました。

ザ・フォーチュンズのバージョンは、1965年の暮れに発表された『ザ・フォーチュンズ』というアルバムの中に収録されています。

このアルバムには、ソロモン・バークの「ワン・モア・チャンス」、ザ・レディアンツの「ボイス・ユア・チョイス」、マリアンヌ・フェイスフルの「アワ・ラヴ・ハズ・ゴーン」等カバーのものが収録されていますが、中でも今回紹介する「イフ・ウィー・リブド~」は、ジャズみたいなオシャレなナンバーになっています。

今回もネットで歌詞が見つかりませんでしたので、歌詞は聴き取って、文字に起こしています。不明瞭な部分は見当たりませんでした。

では和訳です。

If we lived on the top of a mountain
We'd be so happy there
All alone on our private mountain 
We wouldn't have a care

僕らが山の頂上で暮らせるなら、
幸せになれるさ。
僕らだけの山の頂上で、
僕らは何も心配ないさ。

Along with you 
Would be the greatest life for me
Don't you see
Lying in the sun beside the little stream
Which has happen to run
Beside a little hut
Guess you don't believe it now, but

君と一緒にいる事、
それが僕の人生で素晴らしい事。
分かるだろう。
太陽の中で横たわる、小川のそばで。
ずっと流れてるのさ、
小屋のそばで。
信じてないかもしれないけど、

When the dawn comes to our little mountain 
The sun will smile hello
Wouldn't want to live our perfect mountain
No better place to go

夜明けが僕らの山に昇る時、
太陽は僕らに挨拶をしてくれる。
僕らの完璧な山で暮らしたくないかい?
他に良いところはないさ。

Come on let's dream 
And maybe someday they'll come true
For me and you

一緒に夢見ようよ、
いつか叶うよ、
君と僕のために。

And I will try
To find that mountain by and by
For you and I
For you and I

僕はやってみるよ、
君と僕のための山を見つけるのを、
少しづつ。

こんな感じです。

君と僕で、あの山で幸せに暮らそう、という歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方は、コメント欄に記入よろしくお願いします。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿