今日の洋楽
今日はクリーデンス・クリアウォーター・リヴァイヴァルでダウン・オン・ザ・コーナーです。
ジョン・フォガティ作曲です。1969年のシングルで、ビルボードホット100で3位を記録しています。
CCRが番組に出てこの歌を演奏すると、トム・フォガティがギター、スチュ・クックがモップとかの柄と金盥、ヒモのガットベース、ダグ・クリフォードが洗濯板、そしてジョン・フォガティがマラカスという変わった楽器で演奏しています。といっても、口パクなんですけどね。
後にボ・ディドリー、ジェリー・リードがカバーしています。
では和訳です。
Early in the evenin' just about supper time,
Over by the courthouse they're starting to unwind.
Four kids on the corner trying to bring you up.
Willy picks a tune out and he blows it on the harp.
宵の口に、ちょうど夕飯時に、
郡庁の上で、彼らは楽しみが待ってるのさ。
角の4人の子供が、君を止めようとしてる。
ウィリーがチューニングして、ハープを吹き鳴らす。
Down on the corner, out in the street
Willy and the Poorboys are playin'
Bring a nickel; tap your feet.
角の所、通りに出たところで、
ウィリーとプアボーイズが演奏している、
5セントあげよう、足を踏みならそう。
Rooster hits the washboard and people just got to smile,
Blinky, thumps the gut bass and solos for a while.
Poorboy twangs the rhythm out on his kalamazoo.
Willy goes into a dance and doubles on kazoo.
馬鹿な奴が洗濯板を打ちつけりゃ、みんな笑うしかないんだ。
ブリンキーがガットベースをボンボンと鳴らし、ソロを演奏した。
プアボーイズがカラマズーで、ブーンとリズムを鳴らす。
ウィリーがダンスを踊りながら、カズーを鳴らす。
Down on the corner, out in the street
Willy and the Poorboys are playin'
Bring a nickel; tap your feet.
角の所、通りに出たところで、
ウィリーとプアボーイズが演奏している、
5セントあげよう、足を踏みならそう。
Down on the corner, out in the street,
Willy and the Poorboys are playin'
Bring a nickel; tap your feet.
角の所、通りに出たところで、
ウィリーとプアボーイズが演奏している、
5セントあげよう、足を踏みならそう。
You don't need a penny just to hang around,
But if you've got a nickel, won't you lay your money down?
Over on the corner there's a happy noise.
People come from all around to watch the magic boy.
ペニーはいらない、ただぶらぶらすればいい。
だけど5セント持ってるなら、そのお金置いてっておくれよ。
通りの向こうでは、幸せになる音が鳴ってるんだ。
色んなところから色んな人が来るんだ、その魔法少年を見に。
Down on the corner, out in the street,
Willy and the Poorboys are playin';
Bring a nickel; tap your feet.
角の所、通りに出たところで、
ウィリーとプアボーイズが演奏している、
5セントあげよう、足を踏みならそう。
こんな感じです。
夕飯時のお楽しみの歌です。
眠いので今日はこの辺でお時間です。
洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方は、コメント欄に記入よろしくお願いします。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿