このブログを検索

2018年1月17日水曜日

Jerry Reed - A thing called love

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジェリー・リードで「愛と呼ばれるもの」です。




ジェリー・リード作曲です。1968年に録音され、同年に発売されたアルバム『ナッシュビル・アンダーグラウンド』に収録されました。

後にエルヴィス・プレスリー、ジョニー・キャッシュ、ジミー・ディーンにカバーされています。

では和訳です。

Six foot six he stood on the ground Weighed two hundred and thirty five pounds

But I saw that giant of a man brought down to his knees by love


6フィート6インチで、彼は立っていた。

体重が235ポンドあった。

そんな大男が恋人に跪くのを見た。


He was the kind of man that would gamble on luck

Look you in the eye and never back up

But I saw him cryin' like a little whipped pup because of love


彼は自分の運を賭けるような男だった。

君の目を見つめて、後退りしない。

そんな男が、紐で繋がれた子犬のように、愛が理由で泣くのを見た。


Can't see it with your eyes hold it in your hand 

But like the wind that covers our land

Strong enough to rule the heart of any man this thing called love


君の目では見えないし、手で掴めない。

でも風のように、僕らの国を覆う。

どの男を支配するにも十分強い力を持っている、この愛と呼ばれるものは。


It can lift you up it can let you down 

Take your world turn it all around

Ever since time nothing's ever been found stronger than love


君を元気付けさせるし、落ち込ませもする。

君の世界を取って、真っ逆さまにする。

愛より強いものを、時代は何も見つけはしなかった。


Most men are like me they struggle in doubt

They trouble their minds day in and day out

Too busy with livin' to worry about a word called love


僕も他の男と同じ、不確かなものに奮闘する。

明けても暮れても、気持ちに悩まされる。

愛という言葉を気にかけながら生きるのは忙しいものさ。


But when I see a mother's tenderness as She holds her young close to her brest

Then I thank God this world's been blessed with a word called love


でも彼女が子供を胸に抱き寄せた時に、

母親の優しさを垣間見た時、

僕は神に感謝するのさ、この世界が愛と呼ばれるもので祝福されていることを。


こんな感じです。

世界は愛に包まれてる、という歌です。

余談ですが、6フィート6インチは201センチメートル、235ポンドは106キログラムになります。よほどの大男です。プロレスラーでもかなりの巨人なのではないでしょうか。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿